Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Исторический детектив » В тени Нотр-Дама - Йорг Кастнер

В тени Нотр-Дама - Йорг Кастнер

Читать онлайн В тени Нотр-Дама - Йорг Кастнер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

43

Scriptorium (лат.) — мастерская по переписыванию книг в монастыре (прим. автора).

44

Аквитания — старинное обозначение для южно-французского Тулузского графства, Лангедока (прим. автора).

45

Консьержери — тюрьма при Дворце правосудия в Париже, названа по имени Консьержа, интенданта прежнего Королевского дворца, позднее Дворца правосудия (прим. автора).

46

Жак Кёр (около 1395-1456) — богатейший купец и министр финансов французского короля Карла VII, предоставлял крупные займы правительству, наживший свое огромное состояние на торговле с Левантом, эксплуатации рудников и откупе налогов (прим. автора).

47

Sauveur (фр.) — букв, «спаситель», созвучно фамилии героя (прим. перев.)

48

В греческой мифологии — божество необходимости, неизбежности, мать мойр — вершительниц судьбы человека. Между колен Ананке вращается веретено, ось которого — мировая ось, мойры же время от времени помогают вращению (Plat. R. Р. X 617 в-е). Ананке близка Адрастее (Немизиде) и Дике — вершительнице справедливости (прим. перев.)

49

Гадчо — обозначение цыган для не принадлежавших к ним мужчин (прим. автора).

50

Чури — цыганское слово для обозначение кинжала (прим. автора).

51

Лувр — ныне музей, прежде резиденция французский королей, построен первоначально как оборонительная крепость на месте угодий, где устраивали охоту на волков (loup — фр.) Отсюда крепость и получила свое название (прим. перев.)

52

В конце XI века во Франции образовался отличавшийся первоначально более суровым уставом новый Орден цистерцианцев, названный так по имени главного их монастыря — Цистерциума (Сито в Бургундии), наиболее видный деятель ордена — Бернар Клервоский (прим. перев.)

53

Skapulier (лат.) — одежда монаха цистерцианца (прим. перев.)

54

Cingulum (лат.) — название пояса (прим. перев.)

55

Капетинги — династия французских королей, последний представитель которой король Карл IV, умер в 1328 году (прим. перев.)

56

Готон (Goton) — уменьшительное от Marguerite (Маргарита, Маргариточка — деревенская девушка).

57

Шестопёр — старинное оружие (прим. перев.)

58

Турень — графство, расположенное по реке Луара рядом с графствами Анжу, Мен, Блуа (прим. перев.)

59

Пти-Шатле — укрепленный въезд на Пти-Понт с левого берега Сены, место, где стража несла караул и располагалась тюрьма (прим. автора).

60

Латинский квартал — квартал, расположенный на левой стороне Сены, названный так, поскольку латынь в Средневековье вплоть до XIX века была официально единственно допустимым языком в находящемся здесь районе Университета (прим. автора).

61

Sext (лат.) — полуденная молитва (прим. автора).

62

«Чистые» (катары) исходили из крайнего аскетизма и потому считали смертными грехами всякую собственность, ложь, войну и убийство человека и животных (за исключением змей), вкушение животной пищи (кроме рыб, размножающихся, по тогдашнему воззрению, внеполовым путем) и всякое плотское сношение (прим. перев.)

63

Река Шер — приток Луары (прим. перев.)

64

Поверье о Дикой Охоте (разумеется, языческое) было широко распространено в средневековой Западной Европе. Встреча с проносящейся по небу кавалькадой демонических существ, сопровождаемых сворой собак, не предвещала ничего хорошего. И, заметим, как и в случае с кануном Дня Всех Святых, люди, вполне считавшие себя верующими, рядились в маски Дикой Охоты, вероятно, пытаясь таким образом изжить свой страх перед неведомым (прим. ред.)

65

Фахверк (Fachwerk, нем.) — типичное для всего периода Средневековья здание, построенное из деревянного каркаса, промежутки которого замазаны глиной или заполнены деревом или камнем и оштукатурены, а балки каркаса создают геометрический рисунок. К XVI веку здания богато украшались резьбой и орнаментом (прим. перев.)

66

Пьер Абеляр (1079-1142) — ученый и поэт, против воли каноника Фулберта тайно женился на его племяннице Элоизе и за что был оскоплен в наказание по приказу Фулберта (прим. автора).

67

Калабрия — часть Италии, носок «итальянского сапога» (прим. перев.)

68

«Одиннадцать на двадцать» (les onze vingts) — буквальный перевод с французского, в котором имеется сложная система чисел. Обозначение для 220 пеших сержантов стражи, которые обеспечивали порядок в Париже (прим. автора).

69

Offertorium — приношение хлеба и вина, сопровождающееся подобающим пением молитвы, часть церковной литургии (прим. автора).

70

Далматика — светлое одеяние дьякона и епископа (прим. автора).

71

Прокуратор — церковный представитель на процессе (прим. автора).

72

Целибат (лат.) — обет безбрачия (прим. перев.)

73

Крансепт — пересечение продольного и поперечного нефов в готическом соборе (прим. перев.)

74

Имеется в виду индийский эпос «Рамаяна» и его главная героиня Сита (Зита) (прим. ред.)

75

Контрфорсы — поддерживающие внешние конструкции здания готического собора, которые соединяются непосредственно со стенами ажурными арками — аркбутанами (прим. перев.)

76

Донжон — центральная башня средневекового замка (прим. автора).

77

Аквитания — старинное обозначение для южного французского графства Лангедок (прим. автора).

78

Сажень, клафт — мера площади, объема и длины, последняя — около 180 сантиметров (прим. автора).

79

Фронтиспис (полиграф.) — титульный лист (прим. перев.)

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу В тени Нотр-Дама - Йорг Кастнер.
Комментарии