ГЕДЕЛЬ, ЭШЕР, БАХ: эта бесконечная гирлянда - Хофштадтер Даглас Р.
Читать онлайн ГЕДЕЛЬ, ЭШЕР, БАХ: эта бесконечная гирлянда - Хофштадтер Даглас Р.
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Англо-франко-германо-русская сюита
By Lewis Carroll [34]…
… et Frank L. Warrin [35]…
… und Robert Scott [36]…
… и Д. Г. Орловской.
'Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves,And the momeraths outgrabe.Il brilgue: les tôves lubricilleuxSe gyrent en vrillant dans le guave.Enmimés sont les gougebosqueuxEt le momerade horsgrave.Es brillig war. Die schlichten TovenWirrten und wimmelten in Waben;Und aller mumsige BurggovenDie mohmen Rath' ausgraben.Воркалось. Хливкие шорькиПырялись по наве,И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове.«Beware the Jabberwock, my son!The jaws that bite, the claws that catch!Beware the Jubjub bird, and shunThe frumious Bandersnatch!»«Garde-toi du Jaseroque, mon fils!La gueule qui mord; la griffe qui prend!Garde-toi de l'oiseau Jube, éviteLe frumieux Band-à-prend!»»Bewahre doch vor Jammerwoch!Die Zahne knirschen, Krallen kratzen!Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vorFrumiosen Banderschnätzchen!««О бойся Бармаглота, сын!Он так свирлеп и дик,А в глуще рымит исполин —Злопастный Брандашмыг.»He took his vorpal sword in hand:Long time the manxome foe he sought —So rested he by the Tumtum tree,And stood awhile in thought.Son glaive vorpal en main, il va-T-à la recherche du fauve manscant;Pius arrivé à l'arbre Té-té,Il у reste, réfléchissant.Er griff sein vorpals Schwertchen zu,Er suchte lang das manchsam' Ding;Dann, stehend unterm Tumtum Baum,Er an-zu-denken-fing.Но взял он меч, и взял он щит,Высоких полон дум,В глущобу путь его лежит,Под дерево Тумтум.And, as in uffish thought he stood,The jabberwock, with eyes of flame,Came whiffling through the tulgey wood,And burbled as it came!Pendant qu'il pense, tout uffusé,Le Jaseroque, à l'oeil flambant,Vient siblant par le bois tullegeais,Et burbule en venant.Als stand er tief in Andacht auf,Die Jammerwochen's Augen-feuerDurch turgen Wald mit Wiffek kam Ein burbelnd Ungeheuer!Он встал под дерево и ждет,И вдруг граахнул гром —Летит ужасный БармаглотИ пылкает огнем!One, two! One, two! And through and throughThe vorpal blade went snicker-snack!He left it dead, and with its headHe went galumphing back.Un deux, un deux, par le milieu,Le glaive vorpal fait pat-à-pan!Le bête défaite, avec sa tête,Il rentre gallomphant.Eins, Zwei! Eins, Zwei! Und durch und durchSein vorpals Schwert zerschnifer-schnuck,Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,Gelaumfig zog zuruck.Раз-два! Раз-два! Горит трава,Взы-взы — стрижает меч.Ува! Ува! И головаБарабардает с плеч.«And hast thou slain the Jabberwock?Come to my arms, my beamish boy!О frabjous day! Callooh! Callay!»He chortled in his joy.«As-tu tué le Jaseroque? Viens à mon coeur, fils rayonnais!Ô jour frabbejais! Calleau! Callai!»Il cortule dans sa joie.»Und schlugst Du ja den Jammerwoch?Umarme mich, mein Bohm'sches Kind!О Freuden-Tag! О Halloo-Schlag!«Er schortelt froh-gesinnt.О, светозарный мальчик мой,Ты победил в бою!О, храброславленный герой,Хвалу тебе пою!'Twas brilhg, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe:All mimsy were the borogoves,And the momeraths outgrabe.Il brilgue: les tôves lubncilleuxSe gyrent en vrillant dans le guave.Enmimés sont les gougebosqueuxEt le momerade horsgrave.Es brillig war. Die schlichten TovenWirrten und wimmelten in Waben;Und aller mumsige BurggovenDie mohmen Rath' ausgraben.Воркалось. Хливкие шорькиПырялись по наве,И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове.
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу ГЕДЕЛЬ, ЭШЕР, БАХ: эта бесконечная гирлянда - Хофштадтер Даглас Р..
Похожие материалы
Комментарии
Открыть боковую панель