Современный швейцарский детектив - Фридрих Глаузер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда мы незадолго до обеденного перерыва выходили из кафетерия, я знал, что отправлюсь домой, в маленькую двухкомнатную квартирку, с покореженной газовой колонкой, которую Ида не успела отремонтировать. Наверно, мы с ней переспим, а потом, если я не свалюсь от усталости после такой ночи, мы двинемся в «Цех башмачников», где Урси зарезервировала два места. Мы будем долго сидеть, веселиться, пить вино, пока наконец не выступят Вернер и Эдди со своими злыми частушками, в которых они возьмут под обстрел взрыв на объекте номер 71, — все это будет сделано с типично базельским остроумием, которое задевает, но не слишком больно.
Надо еще подумать, как сообщить моим будущим подчиненным о смерти Виктора.
ЭПИЛОГ
В карнавальный вторник кантональная полиция Нидвальдена в Штансе сделала следующее заявление для печати:
«Вчера, в понедельник, по сигналу, поступившему от населения, в дачном домике курорта Беккенрид обнаружен труп В. Н. (39 лет, постоянное место жительства — Базель). Кантональная прокуратура ведет расследование, однако уже сейчас можно считать установленным, что смерть наступила в результате неосторожного обращения с бытовым электроприбором. Вероятно, пострадавший пытался включить электрофен, находясь в заполненной водой ванне.
В этой связи кантональная полиция предупреждает о необходимости осторожного обращения с бытовой электротехникой в местах, где есть водопровод, и просит всех граждан соблюдать соответствующие правила ее эксплуатации».
В тот же день фигуристая секретарша доктора философии и права господина Филиппа-Августа Феша отпечатала личное письмо шефа начальнику отдела кадров концерна «Вольф-Хеми АГ».
«Дорогой Генри, я не смог дозвониться тебе сегодня утром, потому вкратце сообщаю следующее. Как ты уже, наверно, знаешь, позавчера в результате несчастного случая погиб Виктор Нанцер, руководивший отделом „внутренней коммуникации“. Его обязанности временно исполняет Ханс-Петер Амбюль, редактор газеты „Вольф-ньюс“. Не думается, чтобы он вполне соответствовал обязанностям начальника столь ответственного отдела, поэтому предлагаю тебе как можно скорее назначить преемником Нанцера Мартина Фогеля, личный номер 347 628. Тому есть и еще некоторые причины, которые я изложу тебе при личной встрече.
Счастливого карнавала,
Филипп.
P.S. С Бальмером этот вопрос согласован».
Еще в воскресенье доктор Армин Бунгерт напомнил лаборатории, что он до сих пор не получил результатов анализов по «Фогелю М., род. 30.05.1952; пол — мужск.». Тем не менее результаты были представлены только в четверг, после карнавала. Накануне он прокутил всю ночь вместе с Иреной, Мартином, Идой и еще несколькими коллегами из концерна «Вольф» в привокзальном ресторане Базеля. Несмотря на похмелье, врач сразу же понял смысл скупых строчек:
«Содержание кислорода в крови сильно понижено (рО2:32), содержание углерода значительно выше нормы (рСО2:60), степень кислотности заметно понижена (pH:7,22).
Результаты анализа газового состава крови соответствуют общей недостаточности функции легких».
Суть была ясна.
Если не приступить к немедленному лечению, то есть опасность, что у Мартина Фогеля дыхалка скоро откажет. И даже в самом благоприятном случае нельзя исключить тяжелых отдаленных последствий.
Примечания
1
Glauser F. Dada, Ascona und andere Erinnerungen. Zurich, 1976. S. 95.
2
Glauser F. Dada, Ascona und andere Erinnerungen. S. 161.
3
Durrenmatt F. Theaterprobleme. Zurich, 1955. S. 60.
4
Matto (итал.) — сумасшедший, бесноватый. — Здесь и далее примечания переводчиков.
5
Здесь: Весьма польщен, инспектор! (франц.)
6
Высший судебный орган Швейцарии.
7
Наслажденья любви длятся лишь миг один,Страданья любви — всю долгую жизнь… (франц.)
8
Я бросил все ради Сильвии прелестной… (франц.)
9
Дух Исполиновых гор.
10
Совершенно сумасшедшие (франц.).
11
«Королевские дети» — немецкая народная баллада в переводе Л. Гинзбурга.
12
Мой бедный старина (франц.).
13
Входите!.. (франц.)
14
Валлис, или Вале, — кантон в Швейцарии.
15
Он… как бы вам сказать… он… да… он… э-э, да ладно, он все время издавал громкие звуки и портил воздух… Представляете?.. (франц.)
16
Легкодоступный (франц.).
17
Здесь: ничего не добьешься (франц.).
18
Если б король подарил мне Париж, свою столицу… (франц.)
19
Lieb und gut (нем.) — милый и добрый.
20
Депутат Национального совета — нижней палаты Федерального собрания.
21
Торжественная песня со словами прощания, посвященная памяти погибшей швейцарской гвардии, прикрывавшей тылы Наполеона при отступлении через реку Березину.
22
Национальное швейцарское блюдо из жареного картофеля.
23
Император Фридрих (лат.).
24
Здесь: контора, лавочка (разг. франц.).
25
Хозяйские погреба (франц.).
26
Большой начальник, человек наверху (англ.).
27
Палладио, Андреа (1508–1580) — итальянский архитектор позднего Возрождения.
28
Нет ответа (англ.).
29
«Я позвал тебя к телефону. Мне сказали: ее нету дома. Это ложь» (англ.).
30
Ставшая поговоркой реплика из «Вильгельма Телля» Ф. Шиллера.
31
Здесь: эмансипированный мужчина (англ.).
32
Мы победим! (исп.)
33
Для «бедняков земли» (исп.).
34
Пока, привет (венг.).
35
Сливовица, вкусно! (венг.)
36
Твое здоровье! (венг.)
37
«За пригоршню долларов» (итал.).
38
Вперед! Красное знамя! Мы не боимся! (итал.)
39
«Всегда»! (итал.)
40
Эскалопы под марсалой; омары, куры с чесночной подливой (итал.).
41
Намек на фильм «Некоторые любят погорячей» («В джазе только девушки») с участием Мерилин Монро.
42
Привет, друзья! (франц.)
43
Я поправляю (франц.).
44
Сделай это! (англ.)