Театральный роман (Сборник) - Михаил Булгаков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
М о л ь е р. Ваше... величество... ваше величество... Светлейший государь... (Первые слова он произносит чуть-чуть заикаясь – в жизни он немного заикается, но потом его речь выравнивается, и с первых же слов становится понятно, что он на сцене первокласен. Богатство его интонаций, гримас и движений неисчерпаемо. Улыбка его легко заражает.) Актеры труппы Господина, всевернейшие и всеподданнейшие слуги ваши, поручили мне благодарить вас за ту неслыханную честь, которую вы оказали нам, посетив наш театр... И вот, сир... я вам ничего не могу сказать.
В зале порхнул легкий смешок и пропал.
Муза, муза моя, о лукавая Талия!Всякий вечер, услышав твой крик,При свечах в Пале-Рояле я...Надеваю Сганареля парик.Поклонившись по чину, пониже, —Надо! Платит партер тридцать су! —Я, о сир, для забавы Парижа (пауза)Околесину часто несу.
В зале прошел смех.
Но сегодня, о муза комедии,Ты на помощь ко мне спеши.Ах, легко ли, легко ль в интермедииСолнце Франции мне смешить?..
В зале грянул аплодисмент.
Б у т о н. Ах, голова! Солнце придумал.
Ш а р л а т а н (с завистью). Когда он это сочинил?
Б у т о н (высокомерно). Никогда. Экспромт.
Ш а р л а т а н. Мыслимо ли это?
Б у т о н. Ты не сделаешь.
М о л ь е р (резко меняет интонацию).
Вы несете для нас королевское бремя.Я, комедиант, ничтожная роль.Но я славен уж тем, что играл в твое время,Людовик!.. Великий!!..(Повышает голос.) Французский!!!(Кричит.) Король!!!
(Бросает шляпу в воздух.)
В зале начинается что-то невообразимое. Рев: «Да здравствует король!» Пламя свечей ложится. Бутон и Шарлатан машут шляпами, кричат, но слов их не слышно. В реве прорываются ломаные сигналы гвардейских труб. Лагранж стоит неподвижно у своего огня, сняв шляпу. Овация кончается, и настает тишина.
Г о л о с Л ю д о в и к а (из сини). Благодарю вас, господин де Мольер!
М о л ь е р. Всепослушнейшие слуги ваши просят вас посмотреть еще одну смешную интермедию, если только мы вам не надоели.
Г о л о с Л ю д о в и к а. О, с удовольствием, господин де Мольер!
М о л ь е р (кричит). Занавес!
Главный занавес закрывает зрительный зал, и за занавесом тотчас начинается музыка. Бутон закрывает и тот занавес, который отделяет сцену от нас, и она исчезает. Шарлатанское лицо скрывается.
М о л ь е р (появившись в уборной, бормочет). Купил!.. Убью его и зарежу!
Б у т о н. Кого бы он хотел зарезать в час триумфа?
М о л ь е р (схватывает Бутона за глотку). Тебя!
Б у т о н (кричит). Меня душат на королевском спектакле!
Лагранж шевельнулся у огня, но опять застыл. На крик вбегают М а д л е н а и Р и в а л ь, почти совершенно голая, – она переодевалась. Обе актрисы схватывают Мольера за штаны, оттаскивая от Бутона, причем Мольер лягает их ногами. Наконец Мольера отрывают с куском Бутонова кафтана. Мольера удается повалить в кресло.
М а д л е н а. Вы с ума сошли! В зале слышно.
М о л ь е р. Пустите!
Р и в а л ь. Господин Мольер! (Зажимает рот Мольеру.)
Потрясенный Ш а р л а т а н заглядывает в дверь.
Б у т о н (глядя в зеркало, ощупывает разорванный кафтан). Превосходно сделано и проворно. (Мольеру.) В чем дело?
М о л ь е р. Этот негодяй... Я не понимаю, зачем я держу при себе мучителя? Сорок раз играли, все было в порядке, а при короле свеча повалилась в люстре, воском каплет на паркет.
Б у т о н. Мэтр, вы сами выделывали смешные коленца и палашом повалили свечку.
М о л ь е р. Врешь, бездельник!
Лагранж кладет голову на руки и тихо плачет.
Р и в а л ь. Он прав. Вы задели свечку шпагой.
М о л ь е р. В зале смеются. Король удивлен...
Б у т о н. Король – самый воспитанный человек во Франции и не заметил никакой свечки.
М о л ь е р. Так я повалил? Я? Гм... Почему же в таком случае я на тебя кричал?
Б у т о н. Затрудняюсь ответить, сударь.
М о л ь е р. Я, кажется, разорвал твой кафтан.
Бутон судорожно смеется.
Р и в а л ь. Боже, в каком я виде! (Схватывает кафтан и, закрывшись им, улетает.)
Д ю К р у а з и (появился в разрезе занавеса с фонарем). Госпожа Бежар, выход, выход, выход... (Исчез.)
М а д л е н а. Бегу! (Убегает.)
М о л ь е р (Бутону). Возьми этот кафтан.
Б у т о н. Благодарю вас. (Снимает кафтан и штаны, проворно надевает одни из штанов Мольера, с кружевными канонами.)
М о л ь е р. Э... э... э... А штаны почему?
Б у т о н. Мэтр, согласитесь сами, что верхом безвкусицы было бы соединить такой чудный кафтан с этими гнусными штанами. Извольте глянуть: ведь это срам – штаны. (Надевает и кафтан.) Мэтр, в кармане обнаружены мною две серебряные монеты незначительного достоинства. Как прикажете с ними поступить?
М о л ь е р. В самом деле. Я полагаю, мошенник, что лучше всего их сдать в музей. (Поправляет грим.)
Б у т о н. Я – тоже. Я сдам. (Прячет деньги.) Ну, я пошел снимать нагар. (Вооружается свечными щипцами.)
М о л ь е р. Попрошу со сцены не пялить глаз на короля.
Б у т о н. Кому вы это говорите, мэтр? Я тоже воспитан, потому что француз по происхождению.
М о л ь е р. Ты француз по происхождению и болван по профессии.
Б у т о н. Вы по профессии – великий артист и грубиян – по характеру. (Скрывается.)
М о л ь е р. Совершил я какой-то грех, и послал мне его господь в Лиможе.
Ш а р л а т а н. Господин директор! Господин директор!
М о л ь е р. Ах да, с вами еще. Вот что, сударь. Это... вы простите меня за откровенность – фокус второго разряда. Но партерной публике он понравится. Я выпущу вас в антракте в течение недели. Но все-таки как вы это делаете?
Ш а р л а т а н. Секрет, господин директор.
М о л ь е р. Ну, я узнаю. Возьмите несколько аккордов, только тихонько.
Шарлатан, загадочно улыбаясь, подходит к клавесину, садится на табуретку в некотором расстоянии от клавесина, делает такие движения в воздухе, как будто играет, и клавиши в клавесине вжимаются, клавесин играет нежно.
Черт! (Бросается к клавесину, стараясь поймать невидимые нити.)
Шарлатан загадочно улыбается.
Ну хорошо. Получайте задаток. Где-то пружина, не правда ли?
Ш а р л а т а н. Клавесин останется на ночь в театре?
М о л ь е р. Ну конечно. Не тащить же его вам домой.
Шарлатан кланяется и уходит.
Д ю К р у а з и (выглянул с фонарем и книгой). Господин де Мольер! (Скрывается.)
М о л ь е р. Да. (Скрывается, и немедленно за его исчезновением доносится гул смеха.)
Портьера, ведущая в уборную с зеленым фонарем, отодвигается, и возникает А р м а н д а. Черты лица ее прелестны и напоминают Мадлену. Ей лет семнадцать. Хочет проскользнуть мимо Лагранжа.
Л а г р а н ж. Стоп!
А р м а н д а. Ах, это вы, милый Регистр! Почему вы притаились здесь, как мышь? А я глядела на короля. Но я спешу.
Л а г р а н ж. Успеете. Он на сцене. Почему вы называете меня Регистр? Быть может, прозвище мне неприятно.
А р м а н д а. Милый господин Лагранж! Вся труппа очень уважает вас и вашу летопись. Но, если угодно, я перестану вас так называть.
Л а г р а н ж. Я жду вас.
А р м а н д а. А зачем?
Л а г р а н ж. Сегодня семнадцатое, и вот, – я поставил черный крестик в регистре.
А р м а н д а. Разве случилось что-нибудь или кто-нибудь в труппе умер?
Л а г р а н ж. Нехороший, черный вечер отмечен мною. Откажитесь от него.
А р м а н д а. Господин де Лагранж, у кого вы получили право вмешиваться в мои дела?
Л а г р а н ж. Злые слова. Я умоляю вас, не выходите за него!
А р м а н д а. Ах, вы влюблены в меня?
За занавесами глухо слышна музыка.
Л а г р а н ж. Нет. Вы мне не нравитесь.
А р м а н д а. Пропустите, сударь.
Л а г р а н ж. Нет. Вы не имеете права выйти за него. Вы так молоды! Взываю к лучшим вашим чувствам!
А р м а н д а. У всех в труппе помутился ум, честное слово. Какое вам дело до этого?
Л а г р а н ж. Сказать вам не могу, но большой грех.
А р м а н д а. А, сплетня о сестре? Слышала. Вздор! Да если бы у них и был роман, что мне до этого! (Делает попытку отстранить Лагранжа и пройти.)
Л а г р а н ж. Стоп! Откажитесь от него. Нет? Ну так я вас заколю! (Вынимает шпагу.)
А р м а н д а. Вы сумасшедший убийца! Я...
Л а г р а н ж. Что гонит вас к несчастью? Ведь вы не любите его. Вы – девочка, а он...
А р м а н д а. Нет, я люблю.
Л а г р а н ж. Откажитесь.
А р м а н д а. Регистр, я не могу. Я с ним в связи и... (Шепчет Лагранжу на ухо.)
Л а г р а н ж (вкладывает шпагу). Идите, больше не держу вас.
А р м а н д а (пройдя). Вы – насильник. За то, что вы угрожали мне, вы будете противны мне.