Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Историческая проза » Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Читать онлайн Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

197

О, Антонов огонь! — В оригинале «Saint Anthony fire» — кожная лихорадка.

198

…Чернокнижник… — В оригинале «nigromancer» — тот, кто занимается черной магией (лат. «niger»).

199

Альманашник — составитель альманаха — календаря года, куда записывали разнообразную информацию из разных областей жизни человека.

200

Мандрагора — ядовитое растение Средиземноморья. Настойка из корня мандрагоры обладает наркотическими свойствами.

201

Прошу, по-нашему пусть говорит… — Перекликается со сценой из «Укрощения строптивой» Шекспира, где Катарина тоже настаивает на том, чтобы судьи говорили по-английски.

202

Уж эта мне уэльская латынь! — Т. е. тарабарщина.

203

Бумаги прячь в свой войлочный мешок. — В оригинале — «Put up your papers in your fustian bag». Fustian — фланелевая, вельветовая ткань, перен. — напыщенный, высокопарный стиль речи. У Уэбстера очевидная игра прямым и переносным значениями этого слова.

204

Гоморра — в ветхозаветном предании один из двух городов (другой — Содом), жители которых погрязли в распутстве и были за это испепелены огнем, посланным с неба.

205

…там, где пурпур! — Подразумевается цвет одеяний кардинала и судьи.

206

…Злых нидерландских сборщиков налогов… — Во времена Уэбстера налоги на нидерландские товары были очень высоки.

207

…в суд Тартара. — В оригинале «Tartar». В греческой мифологии Тартар — пространство, находящееся ниже Аида. В Тартар были низринуты титаны, побежденные Зевсом. В дальнейшем Тартар был переосмыслен как самое отдаленное место Аида, где несут наказание святотатцы. Виттория противопоставляет церковный суд Англии (Суд христиан), который разбирал дела о супружеской неверности, более суровому — Суду Тартара.

208

Персей — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса и Данаи.

209

…как заполярный виноград… — В оригинале — «As in cold countries husbandmen plant vines» — «будто в холодных странах земледельцы выращивают виноград».

210

Род славен ваш — / Вителли. — Вителли — хорошо известный род в Риме. Но Виттория, по историческим источникам, происходит из рода Аккорамбони.

211

Юлий — монета достоинством в 6 динаров, английский пенс, сокр. от лат. denarius.

212

…что на Риальто все… — В оригинале — «Rialto talk», т. е. «широко обсуждаемый», «городские сплетни». Риальто — центр торговой жизни в Венеции, где обсуждались все городские новости.

213

…четырнадцати тысяч польских почтарей. — Бедность Польши вошла в поговорку во времена Уэбстера. В оригинале обыгрываются разные оттенки значения слова pedlar — «разносчик — торговец мелочами (почтарь, коробейник)» и «разносчик сплетен, слухов».

214

Первое преступление… из-за религии. — Подразумевается библейский сюжет о Каине и Авеле.

215

Вельнер — Wolner, легендарный обжора елизаветинской поры, который мог переварить почти все, тем не менее умер оттого, что съел сырого угря.

216

Коронер — следователь, производящий дознание в случаях насильственной или скоропостижной смерти.

217

…папа умирает! — Речь идет о папе Григории XIII, который умер 10 апреля 1585 г.

218

…точно волосы невест. — В оригинале — dangle loose («свободно развеваются»). В Англии времен Якова I существовал обычай у невест-девственниц свободно распускать свои волосы.

219

И черной книгой стали прозывать… — Black book — «Черная книга», куда со времен Генриха VIII вносили имена преступников и злодеев.

220

Ведь это лучше волчьих платежей! — В X в. король Эдгар потребовал дань от Уэльса — 300 волков в год, чтобы избавить от них страну.

221

…Какую птицу запекли в пирог… — В оригинале обыгрывается значение слова coffined («помещенный в гроб»): fowl is coffined in a baked meat — «птица, запеченная в мясе, как в гробу».

222

…перележал в соломе. — Фрукты нередко клали в солому для дозревания. Двусмысленность фразы в том, что и матрацы для постели чаще всего набивали соломой.

223

Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.

224

…я не в России… — Уэбстер цитирует Деккера (Seven Deadly Sins, 1606): «В России был замечательный обычай: там секли до посинения тех должников, у которых были деньги, но кто платить не желал».

225

Вас бубенцами награждаю… — Бубенцы надевали на лапки ястребу. Звук их пугал преследуемую добычу. Браччьяно под бубенцами подразумевает свое заступничество за Витторию, в котором он ей может и отказать.

226

…я дьявола держу в бокале… — Современники Уэбстера верили, что духи могут появиться в хрустальной посуде. «Дьявол в бокале» означает предательство, обман.

227

…у могил ирландских. — В оригинале речь идет об ирландском обряде погребения (Irish funerals), который сопровождался чрезвычайным проявлением эмоций тех, кто в нем участвовал.

228

Я вод летейских уж испил… — Лета — река забвения в Аиде — царстве смерти.

229

Конклав — лат. conclave («запертая комната») — собрание кардиналов, созываемое после смерти папы римского для избрания нового папы; проходит в изолированном от внешнего мира помещении (двери его наглухо закрываются).

230

Родосский рыцарь — рыцарь, принадлежащий ордену Святого Джона, который был основан во время Первого крестового похода. Родосские рыцари шли от Иерусалима в Родос, затем на Крит и, наконец, на Мальту, которую им позже, в 1530 г., даровал император Карл V; Архистратига — рыцарь ордена Святого Михаила. Орден Святого Михаила учрежден Луи XI в 1469 г.; Кавалер Руна — рыцарь ордена Золотого Руна, учрежденного Филиппом Бургундским в 1430 г., в день его свадьбы (10 января); …Святого Духа рыцарь… — в оригинале — «Knight of the Holy Ghost». Орден Святого Духа учрежден в 1578 г. Генрихом III; Савойский Капитул Благовестья — т. е. рыцарь ордена Благовестия, наивысшего рыцарского ордена в Италии. Основан в 1362 г.; …Подвязки рыцарь… — рыцарский орден Подвязки учрежден в 1348 г.

231

Лот золотой… — В оригинале — golden plummet. Лот — прибор для измерения глубины моря.

232

Трех фурий знали в мировом аду… — В греческой мифологии это Мегера, Тисифона, Алекто. Они обитают в царстве Аида и Персефоны, появляясь на земле, чтобы возбудить жажду мести, безумие, злобу.

233

Мавр — так называли представителя племен северо-западной Африки, а также африканского племени берберов, завоевавших в VIII в. большую часть Пиренейского полуострова, и арабов.

234

Он, говорят, Венеции служил… — Аллюзия на «Отелло» Шекспира.

235

Орден капуцинов — ответвление от ордена францисканцев (ок. 1528 г.), нищенствующий орден. Характерная одежда его представителей — плащ с капюшоном.

236

…вонючим луком… — В оригинале «stinking garlic» (чеснок) — известное средство от дьявольщины.

237

…как сапожник с вестфальской ветчиной. — В оригинале — зевгма, построенная на двусмысленности глагола to draw («притягивать» и «натягивать»): соленый бекон вызывает (притягивает — draw) у человека неутолимую жажду, а сапожник испытывает неутолимое желание натянуть (draw) изготовленный ботинок на ногу заказчика.

238

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик.
Комментарии