Миссия в Ташкент - Фредерик Бейли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Под звуки очень красивого похоронного марша, мелодия которого была одно время популярным на Западе танго, в большой братской могиле в Парке Федерации (бывшем Александровском парке) хоронили видных большевиков».
Туркмен на лощади«Нам посоветовали носить туркменскую одежду. Это не было маскировкой в полном смысле, и мы носили нашу обычную одежду под серым шерстяным туркменским халатом, то есть верхней одеждой, и большую черную туркменскую шапку из овчины».
Туркестан. Форт Перовский. 1873 год. Позднее город Перовск, ныне город Кызыл-Орда (Казахстан)«Те же, кто вообще нигде не служил и не работал, рассматривались как буржуи и ссылались в Перовск, место в двухстах километрах восточнее Аральского моря, где они должны были заниматься разного рода принудительным трудом».
Бронепоезд № 28. Туркестанский фронт. 1920 год.«В конце концов, большевики пошли на насильственное свержение власти Эмира. При поддержке самолетов, бронеавтомобилей и бронепоездов город был захвачен вооруженными силами большевиков под командованием товарища Фрунзе в сентябре 1920 года».
Эмир Бухары Саид Алим-хаи, 1911 год, фотография С. М. Прокудина-Горского«Эмир говорил по-французски, так как учился в Пажеском корпусе при царском дворе».
Ташкент. Мечеть «Шейхантаур»«В январе 1919 года было убито несколько священников и несколько мулл из Шейхантаура, глава мечети в Ташкенте вынужден был бежать в Бухару для безопасности».
Заключенные в бухарской тюрьме. Фотография С. М. Прокудина-Горского«Бек был очень симпатичным и любезным во всем по отношению к нам, но мы узнали, что было бы весьма неблагоразумно нарушить здесь закон. Среди прочих достопримечательностей города он показал мне местную «тюрьму», где заключенные сидели в ряд с надетой на одну ногу колодкой и с цепью на шее».
Бухара. Площадь Регистан и крепость Арк.«Куш Беги жил в Арке — крепости, расположенной в центре города.
Над воротами Арка были установлены весьма примечательные часы.
Они были сделаны много лет назад в обмен на жизнь итальянца, попавшего в руки бухарцев».
Примечания
1
Текст этого доклада на русском языке приводится в качестве приложения в данной книге.
2
Джамадар — младший офицер-туземец в англо-индийской армии (Примечание переводчика).
3
Шахзода — принц, наследник престола (Примечание переводчика).
4
Бек — туземный наследный правитель какой-то области ханства в Туркестане (Примечание переводчика).
5
Кули — местные жители-носильщики (Примечание переводчика.)
6
Индийское политическое агентство — институт британской колониальной администрации в Индии (Примечание переводчика.)
7
Каменка — род перелетных певчих птиц из семейства дроздовых, длина ее тела 150–170 мм (Примечание переводчика).
8
Амбан — титул старшего мандарина (чиновника) китайской провинции. Звание амбана было равно чину полковника или генерала, его носили высокопоставленные китайские чиновники (Примечание переводчика).
9
Свыше 4 000 метров.
10
3046 метров.
11
4096 метров.
12
4048 метров.
13
2672 метра.
14
Курд — засушенный творог (Примечание переводчика).
15
3200 метров.
16
16 - 4160 метров.
17
Сипай — наемный солдат британской индийской армии (Примечание переводчика).
18
F.J.I. — Император Франц Иосиф (Примеч. переводчика).
19
«Типперэри» — широко известная в то время английская солдатская песня-марш на слова Г. Уильямса (Harry J.Williams) и музыку Дж. Джаджа (Jack Judge), написанная в 1912 году и ставшая особенно популярной во время Первой мировой войны; свое название получила по первым словам It's a long way to Tipperary, где Типперэри — город в Ирландии (Примеч. переводчика).
20
Как следует из материалов «Кашгарского отчета», в числе которых находится и 17-страничный секретный рапорт самого Ф.М. Бейли, настоящая фамилия этого человека, адвоката по профессии, Рейсер. Его дом находился в Ташкенте на улице Карла Маркса (Соборной)недалеко от «Белого дома» — бывшего здания резиденции Туркестанского генерал-губернатора (Примечание переводчика).
21
Фактически смычка Турксиба произошла 21 апреля 1930 года (Примечание переводчика).
22
Уайтчепел — бедный район на востоке Лондона. (Примечание переводчика).
23
ОГПУ — Объединенное государственное политическое управление (ОГПУ) при СНК СССР (Примечание переводчика).
24
Автор имеет ввиду вторую мировую войну (1939–1945) (Примеч. переводчика).
25
Лалла Рук — собственное имя (Lalla Rookh), в переводе означающее «Щёчка тюльпана». Индийская принцесса — героиня поэмы «Лалла Рук. Восточный романс» ирландского поэта Томаса Мура (Thomas Moore) (28.05.1779 — 25.02.1852) (Примеч. переводчика).
26
Rebellion! foul, dishonourung word,Whose wrongful blight so oft has stain'dThe holiest cause that tongue or swordOf mortal ever lost or gain'dHow many a spirit, born to bless,Hath sunk beneath that withering name,Whom but a day's, an hour's successHad wafted!
27
Колесов Фёдор Иванович (1891–1940) — советский государственный и партийный деятель. Работал конторщиком на железной дороге в Оренбурге, а с 1916 года — в Ташкенте. С сентября 1917 член Исполкома Ташкентского совета, один из организаторов всеобщей забастовки в Ташкенте в сентябре 1917 года, делегат 2-го Всероссийского съезда Советов в Петрограде в октябре 1917 года, где был избран членом ВЦИК, а также один из организаторов вооруженного восстания против власти представителей временного правительства в Ташкенте в ноябре 1917 года. С ноября 1917 года по ноябрь 1918 года Ф. И. Колесов являлся председателем Совета Народных комиссаров (СНК) Туркестанской АССР, то есть главой Туркестанской республики и членом Туркестанского крайкома ВКПБ (Примечание переводчика).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});