Русские фамилии - Борис Унбегаун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Балаба́нов, Балоба́нов и Болоба́нов < тюрк. балаба́н ‘сокол’
Бараты́нский < Бораты́нский: написание о имени поэта в настоящее время восстановлено
Матча́нов < мотча́ный от др.-русск. глагола мотча́ти ‘медлить, мешкать’
Панафи́дин, Понафи́дин и Понофи́дин < панафи́да, народная форма от панихи́да
Иногда смешение имеет место, несмотря на ясность этимологии, например:
Нагови́цын < ногови́ца ‘чулок’
Погаре́лов < погоре́лый ‘жертва огня’
Саба́шников < соба́чник
Хромцо́в < хроме́ц ‘хромой’
Смешение частично проявляется в начале фамилии, например:
Обоя́нцев и Абая́нцев < Обоя́нь, местечко в южной России
Огольцо́в и Агальцо́в < околе́ц ‘плотва’ и ‘сорванец’
Овчи́нников и Авчи́нников < овчи́нник ‘производитель овчины’
Озёрников и Азёрников < озёрник ‘озерный житель’
Смешение а и о нередко наблюдается в фамилиях, производных от крестильных имен, особенно в уменьшительной форме, например:
Оле́нин и Але́нин < Оле́ня, уменьш. от Алекса́ндр или Алексе́й
Олфёров и Алфёров < Алфёр, народная форма имени Елевфе́рий
Они́чков и Ани́чков < Они́чко, уменьш. от Анике́й или Аники́та
Оста́пов и Аста́пов < Оста́п, народная форма имени Евста́фий
Иногда даже иноязычные фамилии становятся жертвой такого смешения, как, например, фамилия Аване́сов, которая является русифицированной формой армянской фамилии Ованеся́н, производной от Ованес.
Оставляя в стороне смешение безударных о и а (примеры которого можно найти в настоящей книге), следует отметить и другие, менее частые расхождения.
Традиционно московским считается произношение группы чн как шн, что иногда отражается на письме, как в приведенных выше фамилиях Кала́шников и Саба́шников. Почти любая фамилия на ‑чников может также оканчиваться на ‑шников (см. с. 94).
Имеет место некоторое упрощение в написании консонантных групп (сочетаний согласных), проявляющееся в произношении, но недопустимое в официальном написании, например Честно́в и Чесно́в < че́стный, По́стников и По́сников < по́стник ‘тот, кто постится’ (прозвание святого Иоанна), Со́лнцев и Со́нцев < со́лнце.
Можно отметить еще некоторые особенности написания: Щекату́ров < штукату́р, Щесла́вский < тщесла́вный, Махо́ртов и Мухо́ртов < мухо́ртый ‘гнедой масти (о лошади)’.
Южнорусское диалектное смешение ф, х, и хв иногда находит отражение в фамилиях, как, например: Панафи́дин < панихи́да, Форосто́вский < хво́рост, Фо́стиков < хво́стик, Хатья́нов < Фатья́нов, народная форма имени Фо́тий.
Иногда прослеживается другая диалектная черта — протетическое (т. е. добавленное к началу слова) в‑, например, Винохо́дов < и́ноходь, Во́льхин < ольха́, Ву́сиков < у́сики, Вуша́нов < уша́н ‘длинноухий’. Еще одна диалектная особенность — добавление гласного перед консонантной группой, трудной для произношения, например: Амстисла́вский < местное название Мстисла́вль, Арти́щев < рти́ще ‘большой рот’, Аржа́нов, Аржаны́х < ржано́й, Оржанико́в < ржани́к ‘торговец рожью’, Аржави́тин < ржеви́тин ‘житель Ржева’.
8. Фамилии нерусского происхождения
Множество русских фамилий образовано от иноязычных имен или слов. Такие фамилии, будучи оформленными соответствующими суффиксами, с формальной точки зрения становятся полностью русифицированными, и было бы некорректно в данной главе отделять их от чисто русских фамилий с такими же формальными характеристиками. Фамилия Акса́ков (произведенная от тюркского имени Aqsaq ‘хромой’), по форме такая же русская, как, скажем, Рыжако́в, которая образована от чисто русского имени Рыжа́к ‘рыжий’. Это касается и тех иностранных фамилий, в которых первоначальные исконные окончания заменены русскими. Так, армянская фамилия Пастакя́н, путем замены ‑ян на ‑ов, становится русской по форме: Паста́ков. Такие фамилии следуют русской модели и по склонению.
Однако встречаются нерусские фамилии, которые когда-то были превзяты целиком, с основой и окончанием, и теперь принадлежат русским гражданам. Эти «натурализованные» фамилии могут адаптироваться или не адаптироваться к моделям русских фамилий.
Адаптированными являются все фамилии славянского происхождения, которые еще до адаптации обладали окончаниями, сходными с русскими.
Неадаптированные фамилии могут быть славянскими и неславянскими. Их форма не соответствует доминирующей русской модели.
8.1. Адаптированные фамилии
(I) Фамилии украинского и белорусского происхождения. Передавая на письме иностранные фамилии, русские при переходе от латинского алфавита к кириллице пользуются фонетической транскрипцией. Они не колеблясь переводят Shakespeare в Шекспир и, в свою очередь, не возражают, чтобы их поэт Пушкин транскрибировался как Pushkin, Pouchkine, Puschkin, Poesjkin, Puszkin и т. д. Любопытно, что те же принципы действуют при переходе с украинского или белорусского на русский и наоборот. В каждом из этих трех языков, использующих при письме кириллический алфавит, есть звуки и комбинации звуков, которые отсутствуют в двух других. Есть также несколько букв, которые встречаются только в одном из алфавитов этих языков. Наконец, имеются сходные по написанию буквы, которые в каждом языке произносятся по-разному.
Тем не менее орфографическая близость позволяет довольно легко осуществлять кириллическую транскрипцию фамилии при переводе с одного языка на два других. Но адаптация идет дальше простой транскрипции, допуская модификации одной и той же фамилии, на основе фонологических и морфологических особенностей каждого языка. Этим обусловлен тот странный факт, что фамилия одного и того же писателя пишется кириллицей тремя различными способами в соответствии с языком, на котором публикуется его книга. Так, фамилия, которая по-русски пишется Остро́вский (м. р.), Остро́вская (ж. р.), по-украински выглядит как Остро́вський (м. р.), Остро́вська (ж. р.), а по-белорусски как Астро́ўскі (м. р.), Астро́ўска (ж. р.). Изменения в суффиксах основаны на правильном ощущении того, что ‑ский/‑ская, ‑ський/‑ська и ‑скі/‑ска — происходят из одного и того же славянского прототипа. В белорусском языке принята фонетическая орфография, которая, в отличие от русской, принимает в расчет различие в произношении ударных и безударных гласных. Хотя и русские, и белорусы произносят начальный звук в приведенной выше фамилии как а, русские сохраняют в написании этимологическое о, тогда как белорусы в соответствии с произношением изменяют его в а. После гласной в произносится как [ў] и в украинском, и белорусском, но только последний выражает это орфографически.
Фамилия украинского филолога Білоді́д выступает в русском как Белоде́д, потому что оба і отражают славянский звук ѣ, которому в современном русском соответствует буква е. Если эту фамилию написать по-белорусски, то она предстанет как Беладзе́д, потому что в белорусском неударное о пишется как а и мягкое д как дз.
Имя украинского писателя Глі́бів становится в русском Гле́бов, потому что первое і происходит от ѣ, а второе і от о в закрытом слоге. Равенство укр. ‑ів и русск. ‑ов не является двусторонним, и русские фамилии на ‑ов, украинизируясь, не изменяют свои окончания на ‑ів, поскольку и в украинском тоже есть фамилии на ‑ов. Так, украинская форма фамилии Ти́хонов — Ти́хонов (где буква и произносится как ы), а белорусская — Ці́ханаў, поскольку неударное конечное ‑ов в белорусском становится ‑аў, а мягкое т изменяется в ц. Эта формальная гибкость восточнославянских фамилий далека от традиционной устойчивости западноевропейских фамилий.