Крестьянка из Хетафе - Вега Де
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Своею доблестью известных,
Людей порядочных и честных,
И обелить людей других,
Людей бесчестных, недостойных.
Лопе
По мне: не слушать болтунов,
Не замечать клеветников
И дум не будет беспокойных,
И будет жизнь куда светлей.
Ах, эти друг про друга сплетни,
Доносы, пересуды, бредни
Изводят тысячи людей,
И тысячами новых врак
Друг друга люди оскорбляют!
Дон Фелис
Подлей всего язык бывает
У всех бездельников. О, как
Хотел бы и ввести закон,
Наказывающий сурово
Бездельников!
Лопе
Сеньор, вы снова
И Фелис и, как прежде, дон.,
Проверенным вас все считают
Деянья предков помогли,
Меня ват только не спасли.
Навеки в мавра превращают,
Толкуют: Арамбель - мой дед.
Коль так, от ссылки не избавят:
Того гляди, в Алжир отправят,
И там уж натерплюсь я бед.
Дон Фелис
Но если вместе нас с тобою
Оклеветали, если я
Добился правды для себя,
Оправдан ведь и ты со мною.
Лопе
Да, вам-то нечего бояться,
А мне какие испытанья!
Хотя б Асарке де Оканья
Мориску - деду называться
Иль Сайде де Сокодовер,
Тогда бы к счастью был я близок,
Не так бы родом был я низок,
А то каков для всех пример:
Мой дед, помилуйте, Мулей...
Дон Фелис
Молчи, Фульхенсьо к нам идет!
Лопе
Сеньор, я незаконный плод
Архиепископа, ей-ей!
ЯВЛЕНИЕ VI
Те же и дон Фульхенсьо.
Дон Фульхенсьо
Простить меня, сеньор, прошу смиренно
За то, что вас так долго задержал;
В бумагах роюсь я обыкновенно.
Дон Фелис
Я ваш солдат, а вы мой генерал;
Вниманье ваше для меня священно.
Храни вас небо! Я, сеньор, узнал,
Что наконец вы приняли решенье,
И я пришел обнять вас в восхищеньи
Как ваш, отныне ваш примерный сын!
Дон Фульхенсьо
Сеньор дон Фелис, я и слов не знаю,
Чтоб ими выразить, каких вершин
Я тем достигну, что вам дочь вручаю,
Которой вы отныне властелин.
Контрактом брачным я скрепить желаю
Сегодня наше новое родство;
Какое это будет торжество!
Не знал бы я, не знала б вас Элена,
Контракта б с вами я не заключил;
Я ждал племянника, ее кузена,
Но бог любви навек их разлучил,
А вы - вполне достойная замена.
Я не потрачу слишком много сил
На то, чтобы Элена согласилась.
Дон Фелис
Доверие такое мне не снилось.
Сеньор, позвольте брачный договор,
Коль вы меня доверием почтили.
Дон Фульхенсьо
Вы подпишите здесь и тут, сеньор.
Ну, вот и все! Слова мы закрепили!
Дон Фелис
Для зависти широкий тут простор!
Меня вы словно солнцем озарили.
Я дивное сокровище нашел,
К желанной цели наконец пришел!
Дон Фульхенсьо
Так пусть господь вам счастья ниспошлет!
Дон Фелис
Одно лишь это ваше пожеланье
Меня к седьмому небу вознесет.
Лопе
Итак, позвольте с бракосочетаньем
Поздравить вас?
Дон Фелис
Счастливый оборот!
В моей душе восторг и ликованье.
Лопе (тихо)
Раскаетесь!
Дон Фелис
Ну, это было б странно!
Лопе
Не повстречаться бы вам с доньей Анной!
Дон Фелис и Лопе уходят. Входит донья Элена.
ЯВЛЕНИЕ VII
Дон Фульхенсьо, донья Элена.
Донья Элена
Пока был Фелис в этом зале,
Я не могла сюда войти.
Дон Фульхенсьо
Я, дочь, хотел тебя найти
И пригласить сюда вначале,
Потом подумал, признаюсь,
Что ты подслушаешь и так,
Коль ты сама себе не враг.
Донья Элена
Сосватали меня, боюсь!
Дон Фульхенсьо
Кто твой жених, ты понимаешь?
Донья Элена
Не вы ль сказали мне сейчас,
Что я подслушивала вас?
Дон Фульхенсьо
Ну, если ты уже все знаешь,
Какой ты дашь ему ответ?
Донья Элена
Желать я лучшего могла ли?
Тому, кого вы мне избрали,
Не в силах я ответить "нет".
Дон Фульхенсьо
Он так красив и благороден!
Ты назови хоть одного,
Кто родовитее его!
Донья Элена
От обещаний он свободен?
Дон Фульхенсьо
С той, первой, кончено давно,
Не любит он ее нисколько.
Донья Элена
Ревнует, может быть, он только?
Дон Фульхенсьо
Могу тебе сказать одно:
Свою он знатность доказал,
Он родовит, и эту быль я...
ЯВЛЕНИЕ VIII
Те же и Мендоса.
Mендоса
Я у Меркурия взял крылья
И вас, сеньоры, отыскал!
Дон Фульхенсьо
Хорошую принес ты весть
Или повергнешь нас в печаль?
Мендоса
Да плакать будете едва ль.
Дон Фульхенсьо
Ну, ну, выкладывай что есть.
Meндоса
За весть награды жду отменной.
К нам прибыли на почтовых
Три незнакомца; среди них
Идальго, знатный несомненно,
По виду очень юных лет,
И двое слуг его. На диво
Идальго выглядит красиво:
В шелка и бархат разодет,
Плюмаж, серебряные шпоры,
С отделкой кружевной чулки,
И все на нем блестит, сеньоры!
Коль верно понял я его,
Он из краев заморских странник
И ваш родной, сеньор, племянник.
Дон Фульхенсьо
Уж вот не ожидал кого!
Такое странное стеченье
Событий в жизни, да каких:
Его, я думал, нет в живых,
А он явился в то мгновенье,
Когда был только что скреплен
С дон Фелисом наш сговор брачный!
Ну и денек же неудачный...
Что делать? Я ошеломлен!
Зови их!
Meндоса
Гости на пороге.
(Уходит.)
Входят Инес, в мужской одежде, Кабрера и Рибас.
ЯВЛЕНИЕ IX
Те же, Инес, Кабрера и Рибас.
Дон Фульхенсьо
Хуан!.. Желанный час настал!
Вот уж не думал, не гадал!
Инес
Сеньор, я вам целую ноги.
Как вас увидеть, дядя, рад
Я после стольких приключений!
Дон Фульхенсьо
Ты стал красавцем, без сомнений.
Элена! Твой кузен, твой брат!
Инес
Ужели ты моя сестрица?
Донья Элена
Кузен! Каким ты взрослым стал!
Инес
Вот уж никак не ожидал
Пред ангелом я очутиться!
Mендоса
Красив и строен дон Хуан!
Дон Фульхенсьо (в сторону)
Моя досада испарилась.
Я рад, что это так случилось,
Хоть и расстроился мой план.
(К Инес.)
Я крошкой знал тебя и, глядя,
Как вырос ты и возмужал,
Скажу, что я бы не узнал
Тебя на улице.
Инес
Я, дядя,
Узнал вас сразу, без труда.
С тех пор, как с вами мы простились,
Вы, дядюшка, не изменились
Лишь побелела борода.
Дон Фульхенсьо
Да, время очень быстро мчится!
Инес
Вы правы. Я не позабыл,
Как я ребенком приходил
В ваш дом с Эленой порезвиться.
В дороге, думая о ней
И помня все ее повадки,
Я строил всякие догадки,
Не спал, поверите ль, ночей,
Но все мои предположенья
Бледны пред этой красотой.
Как ты прелестна, боже мой!
Я онемел от восхищенья.
Дон Фульхенсьо
Не утомила ли дорога
Тебя? Как ехал ты?
Инес
Прекрасно.
Дон Фульхенсьо (в сторону)
Что делать с Фелисом? Ужасно!
Придти б ему поздней немного!
(К Инес.)
Здоров мой брат единокровный?
Инес
О да! Здоров!
Дон Фульхенсьо
Письмо прислал?
Инес
Ах, дядюшка, такой скандал!
Мои лакеи в том виновны.
В Севилье с платьями лежит
Письмо отца в моей корзине.
Дон Фульхенсьо
Со слугами мученье ныне.
Инес
Беда! Я так на них сердит!
Мне так нужна моя корзина!
Лежат - признаюсь, дядя, вам
Подарки для сестрицы там.
Рибас
Сеньор, простите, но причина,
По правде, кроется в другом:
Ведь мы на почтовых летели
И взять вещей бы не сумели.
Ни я, ни он тут ни при чем.
Кабpepа
В начале будущей недели
Корзина будет вам сюда
Доставлена, сеньор.
Инес
Да, да,
Займитесь этим, в самом деле.
Дон Фульхенсьо
А к нам, племянник, весть пришла,
Что с жизнью ты успел проститься.
Инес
В Мадрид летел я, словно птица,
Сама любовь меня гнала.
Скажу без преувеличенья:
Я видел смерть перед собой.
Донья Элена
Вам чужеземцы дали бой
Мы знаем ваши злоключенья.
Инес
Мы шли на полных парусах
И на пиратов наскочили.
"Сдавайтесь!" - те вдруг завопили
И ну палить: бабах! Бабах!
Мечей тут сколько засверкало!
Пираты к нам, на абордаж
Такой поднялся ералаш...
Я, дядя, не струхнул нимало:
Вытаскиваю пистолет,
Из-за прикрытия стреляю
И хладнокровно отправляю
Врагов на тот, представьте, свет:
Но нам пришлось ой-ой как худо:
Врагов - бесчисленная рать.
"Ну, думаю, несдобровать!
Спасти нас может только чудо.
Нет, кончено, погибли мы!"
Внезапно море взбушевалось,
Вода и небо - все смешалось,
И под покровом этой тьмы
Корабль наш преблагополучно
Ушел. Так вот, я честь свою
Не посрамил в морском бою,
Спросите слуг, коль вам не скучно.
Дон Фульхенсьо
Позволь обнять тебя, храбрец!