Кусок армянского пирога - Анна Мусаэлян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Nota bene [лат.] – обратите внимание.
2
Дунфаншо – китайский бог счастья, приносит удачу в делах.
3
«Верхний Ларс» – контрольно-пропускной пункт в районе российско-грузинской границы на Военно-Грузинской дороге в Северной Осетии.
4
«Alea iacta est» [лат.] – «Жребий брошен». Фраза, приписываемая Юлию Цезарю при переходе граничной реки Рубикон.
5
Грузинский МАПП «Дариали» [Казбеги] – международный автомобильный пункт пропуска, расположенный в 11 километрах от границы с Россией.
6
Джорджия [Georgia] – европейское название Грузии.
7
Месроп Маштоц – создатель письменного армянского языка.
8
Марз [арм. Մարզ] – область.
9
Баре́в, Ереван.
10
Армянский драм – государственная валюта Армении. Кстати, с армянского драм так и переводится – «деньги».
11
Монеты номиналом 10, 20, 50, 100, 200, 500 драм, банкноты – 1000, 5000, 10000, 20000, 50000, 100000.
12
Сурч [арм. սուճ] – кофе.
13
Тhей [арм. թեյ] – чай.
14
Им Астватц [арм. Իմ Աստված] – Мой Бог.
15
Карен Серо́бович Демирчян [1932—1999] – армянский государственный и политический деятель, Национальный Герой Армении. Трагически погиб во время вооружённого нападения на Национальное собрание Армении. Метро присвоено его имя 28 декабря 1999.
16
Гареги́н Нжде [1886—1955] – видный деятель национально-освободительного движения конца XIX – начала XX века. Настоящее имя – Гареги́н Егише́вич Тер-Арутюня́н; псевдоним «Нжде» переводится как «вечный скиталец». Нжде написал ряд поэтических и публицистических произведений, опубликованных в разные годы на страницах армянской зарубежной печати.
17
Неоклассицизм в архитектуре – это обращение к античным традициям и к классическим архитектурным ноткам разных эпох. По мне, очень выигрышный стиль для Еревана, строившегося в советское время – позволял партизанским способом вносить национальные элементы.
18
Трапеция, если кто не помнит, четырёхугольник, у которого две стороны параллельны, а две другие – нет. Так что овал площади словно расплывается по бокам, как толстячок после очень плотного обеда.
19
Здесь я хочу признаться – книги или иного источника по улицам Еревана у меня нет. Но при всём при этом имею страсть «расшифровывать» названия улиц. Ибо справедливо считаю, в них скрыта очень важная история страны. Абы как улицу, пусть даже маленькую, не назовут. Посему попытаюсь по мере сил давать пояснения к названиям улиц Еревана, опираясь на свою армянскую эрудицию. Если я где-то и ошиблась – с удовольствием выслушаю и примерно законспектирую лекцию по улицам Еревана, если найдётся желающий меня просветить.
20
Почерпнула перевод песни из статья «Мацони» во всем известной Википедии.
21
А точнее «шнорhакалутhюн» [арм. շնորհակալությոն], то есть «Спасибо».
22
Слово «хачкар» образовано двумя армянскими словами: хач [խաչ] крест и кhар [քար] камень.
23
Пилоны – массивные столбы, стоящие по сторонам входа. Это такие квадратики возле лестницы.
24
Оване́с Тадево́сович Туманян [1869—1923] – армянский поэт и писатель, переводчик и общественный деятель. Туманян – ещё одно всё для Армении. В его честь названы города, улицы, школы. Есть, конечно, Дом-музей Ованеса Туманяна в Ереване. Его портрет смотрит на вас с купюры в 5000 драм. Ему посвящали [и посвящают] стихи, марки и монеты. Его имя носит Ереванский государственный театр кукол, ибо Ованеса Тадевосовича можно по праву называть гениальным сказочником. По целому ряду его произведений сняты мультфильмы и фильмы. Память о нём хранят не только в Армении, но и во всём мире.