Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский

Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

108

Автомедон — в «Илиаде» Гомера — правил лошадьми на колеснице Ахилла. Идеальный кучер.

109

От корчмы до кургана семьсот верст да еще четыре. Ой, там казак напивался, а конь с орлом об заклад бился. — Ред.

110

И сон же, сон на диво дивный, приснился мне. — Ред.

111

Речь идет о так называемой «золотой вольности» шляхетско-панской Польши.

112

Не считалась бы ты, мать, с тем, что я у тебя единственная, да и утопила бы меня в глубоком колодце. Не считалась бы ты, мать, с тем, что я высокого роста, сбросила б меня в воду с высокого моста. Не считалась бы ты, мать, с тем, что у меня тонкий стан, и утопила бы меня там, где бы я не достала дна. — Ред.

113

Ой, в поле сосна, под сосною корчма, а в той корчме пьют два чужеземца. Один чужеземец мед-вино пьет, второй чужеземец девицу уговаривает: «Идем, девица, с нами, с нами, казаками, будет тебе лучше, чем у родной матери». — Ред.

114

Кодня — городок, где страшными казнями казнили гайдамаков (XVIII ст.).

115

Музыкальные термины: «медленно, величаво, важно».

116

И широкую долину, и высокий холм могильный, и вечерний час, и что снилось, говорилось — не забуду я. — Ред.

117

Ой, стала туча наступать, стал дождь накрапывать, ой, там собиралась нищая голь в корчме пировать. — Ред.

118

В моем родном селе действительно был крестьянин, предкам которого кто-то дал фамилию — Папа Римский, что писалось вместе: Папаримский. Видимо, это была некая, как говорил Иван Франко, «панская шутка».

119

Княгиня — титул невесты. Вишня, черешня — символ девичества.

120

«Поймала бобра» — образ из свадебной песни.

121

Выл по-волчьи, чтобы волки отозвались и этим выдали, где они находятся.

122

«Диво чи не диво, пішли дівки на війну» — из песни.

123

Любил меня, маменька, запорожец, вывел меня босую на морозец. Вывел меня босую для ответа: есть ли мороз, дивчина, или нету? — Ред.

124

Ресторатор Белльот переезжал на время контрактов из Бердичева в Киев. (Контракты — см. ниже.).

125

Балагула — возчик. В переносном смысле «балагулами» называла себя разгульная польско-панская молодежь, нередко с известным налетом шляхетской, а то и украинофильской романтики, любители веселых приключений, пьянства, ярмарок, лошадей. Эпиграф переведен Б. Тургановым.

126

Пусть в кармане нет и злота — проживем мы как-нибудь! В долг добудем у Белльота… Эй, лошадки! Дальше в путь! Польская балагульская песня. — Ред.

127

Контракты — в прошлом ежегодная ярмарка в Киеве, куда съезжалось множество помещиков.

128

Уэллсова машина — см. его роман «Машина времени».

129

«Пане Коханку» — так прозвали, за излюбленную его поговорку, польского магната Карла-Станислава Радзивилла — кутилу, шутника, любителя пиров и празднеств.

130

Кароль Липинский (1790–1861) — известный скрипач.

131

«Pal z bicza!» — «щелкни кнутом, бичом!» Это считалось у старого польского панства особым шиком.

132

Брички Бросмана — изделие знаменитого мастера Бросмана из Галиции.

133

Здесь представлены некоторые черты знаменитого композитора и пианиста Ф. Листа, который бывал и выступал в Киеве во время контрактов.

134

Когда же суд? Когда же кара? — Ред.

135

Слова Мицкевича.

136

Денис Каленюк вытряхивал свои сети, но тайно: владелец романовского пруда разрешал ловить рыбу только удочкой.

137

Александровское ремесленное училище в Киеве на Подоле.

138

Поэма начата в 1941 году, под осень.

139

Censor morum (лат.) — суровый судья, блюститель нравов.

140

Работая на барском поле, получал он натурою — снопами.

141

Лысенко жил на Мариинско-Благовещенской (ныне Саксаганского) улице, а мы с братом квартировали у него.

142

«Гречаники» — песня, весьма популярная в описываемое автором время, но не лишенная пошловатости.

143

После смерти Лысенка высказывали мысль, что закрытие украинского клуба усилило его сердечную болезнь и в конце концов привело к тому, что нить его жизни оборвалась.

144

В самом деле, назвав клуб «Роди́на» (т. е. по-украински — семья, род), что на русском языке читалось как «Ро́дина» (отечество, отчизна), украинская общественность в Киеве добилась нового открытия своего клуба. Царские чиновники бывали не очень сообразительны.

145

Окулировать — делать прививку «глазком», т. е. посредством почки культурного растения.

146

Писались эти строки в страшную пору фашистского владычества на Украине. Теперь, в дни освобождения нашей земли, выяснилось, что в ирпенском домике помещалась полиция.

147

Марон — Вергилий; полтавский Марон — Котляревский, он говорит об Энее: «удавсь на всеє зле проворний».

148

Сэр Джон Фальстаф — персонаж Шекспира, гуляка, распутник, обжора, гениальный враль.

149

Передонов — действующее лицо в романе Ф. Сологуба «Мелкий бес», отвратительный тип обывателя.

150

Стихотворение А. К. Толстого о неведомом витязе — некогда было у него «громоносное имя», — погребенном в степи.

151

Тэн — французский теоретик искусства.

152

Эней — герой «Энеиды» Марона Публия Вергилия.

153

Люблю с моим МарономПод ясным небосклономБлиз озера сидеть.

А. Пушкин.

154

Махаон — вид бабочки.

155

«Письмо по утерянному адресу» — стихотворение автора этих строк в книге «Сбор винограда».

156

Писано в дни, когда Украина была оккупирована фашистами.

157

Филька — карточная игра. Дать бочку, или съехать — не взять ни одной взятки. Это самый большой позор для противника и величайший триумф победителей.

158

Моргать — миганьем подсказывать партнеру нужный ход.

159

Гарасько, свидетель — персонаж знаменитого этюда Кропивницкого «По ревизии». Он, по замыслу автора, все время пьян. Для реализма Рушилов напивался перед спектаклем до бесчувствия, до потери дара речи. Впрочем, и не играя Гараська, господин доктор — кстати, считавшийся в округе весьма понимающим врачом, — редко бывал трезв.

160

«Зашкурная горилка» — так называли казенную водку, перепродававшуюся по повышенной цене там, где не было поблизости «монопольки» или «винопольки», то есть казенного водочного магазина, или в те часы, когда «монополька» бывала закрыта.

161

Трынка, бочка, рог, или рожок — термины карточной игры.

162

Место, где рыба «трется» (нерестится, мечет икру), что бывает у нас в большинстве случаев весной. Некоторые породы рыб (красноперки, например), вопреки распространенному мнению, хорошо берутся (хватают наживку) во время нереста. Ловят их тогда в наших местах чаще на молодую, только что вылезшую из личинки стрекозу. К месту нереста сходятся также — есть икру — не только хищные породы рыб, вроде окуней, но и такие, как лещи, лини и т. п., так что иногда удается, глубже подпустив удочку (то есть опустив крючок с наживкой на дно) и насадив на крючок ту же стрекозу, червяка, раковую шейку и т. п., поймать несколько прекрасных окуней или линей.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Максим Рыльский.
Комментарии