Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Город чудес - Эдуардо Мендоса

Город чудес - Эдуардо Мендоса

Читать онлайн Город чудес - Эдуардо Мендоса

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

48

Чотис – мадридская разновидность мазурки.

49

Франц-Иосиф І (1830 – 1916) – император Австрии и король Венгрии из династии Габсбургов. В 1867 г. преобразовал австрийскую империю в двуединую австро-венгерскую монархию.

50

Война за независимость Кубы, длившаяся с перерывами с 1868 по 1898 г., Мелилья – испанский город на северном побережье Африки. В 1893 г. стал центром военных действий, предпринятых Испанией в Марокко против сторонников независимости.

51

Мартинес Кампос (1831 – 1900) – испанский политик, генерал. Провозгласил реставрацию монархии после карлистских войн. Занимал пост капитан-генерала на Кубе.

52

Олот – город в провинции Жирона.

53

Дорога Сантьяго – знаменитый путь, который проделывают паломники, направляющиеся в Сантьяго-де-Компостела.

54

Морская сажень – 1,678 м; парасанга – персидская единица измерения, равная 5,25 км; локоть – 418 мм; стадий – 125 шагов, или 201,2 м.

55

Левит – духовное лицо в древнем Израиле; в христианстве соответствует чину дьякона.

56

Провинциальный совет – собрание депутатов от провинций.

57

Консистория – церковно-административный орган.

58

План Серда – план реконструкции и расширения Барселоны, разработанный инженером Ильдефонсо Серда и принятый в 1860 г. как пример рационального использования пространства, однако не предусмотревший достаточного количества садово-парковых ансамблей.

59

Кортесы – испанский парламент, возникший в XII веке как собрание, представлявшее знать, духовенство и третье сословие.

60

Труппа (фр.).

61

Пирог Сан-Жоана – типично каталонское кондитерское изделие из теста с фруктами и кремом. В ночь с 23 на 24 июня, когда происходят гулянья в честь этого святого, пирог является непременным атрибутом праздничного стола.

62

Валькирии (англ.).

63

Имеется в виду год, когда Испания потеряла свои колонии Кубу и Филиппины.

64

Альпгаргаты – полотняная обувь на подошве из дрока или пеньки.

65

Речь идет о войне за независимость. Филиппины находились под властью Испании с 1546 по 1898 г. В 1896 г., следуя примеру борьбы за независимость американских колоний Испании, Филиппины тоже начали освободительную войну. В результате восстания против метрополии и вмешательства американской эскадры испанцы потерпели сокрушительное поражение и по договору, заключенному в Париже в 1898 г., Филиппины перешли под протекторат США.

66

Остров Лусон – крупнейший остров Филиппин со столицей Манила.

67

Пропащая жизнь (фр.)

68

Анаис, будь добра, закрой ставни и принеси мне шелковую вышитую шаль (фр.).

69

Энвер Бей (1881 – 1922) – турецкий военный. Возглавил движение, низвергнувшее шаха Абдула Хамида II в 1909 г. В ранге военного министра заключил союз с Германией во время Первой мировой войны, затем воевал на стороне большевиков в Туркестане.

70

Младотурки – европейское название турецкой организации «Единение и прогресс», созданной в 1889 г. и возглавившей борьбу против абсолютизма.

71

Да, мадам. – Так скажи ему, что я хочу с ним поговорить. Ступай, (фр.)

72

Халат (фр.).

73

Мус – карточная игра.

74

Что с вами, дорогой друг? (фр.)

75

Орден Мерсед – религиозный орден, основанный в Барселоне в 1218 г. в честь вызволения из мавританского плена христиан.

76

Птифур – сорт печенья (фр.).

77

Кокотка (фр.).

78

Здесь: стойка регистрации (фр.).

79

Этюды (фр.).

80

Пуэрка – Свинка; Педорра – здесь: Пердунья; Катапингас – здесь: Минетчица (исп.).

81

Кайзер (нем.).

82

Дуран-и-Бас, Мануэль (1823 – 1904) – известный каталонский юрист и политик.

83

Гаубица (нем.).

84

Маура, Антонио (1853 – 1925) – испанский политик, возглавлял партию консерваторов, депутат, вице-президент конгресса, министр, затем председатель совета министров.

85

Абдула Азис (1882 – 1943) – султан Марокко. Низвергнут с трона в 1908 г. в результате военной кампании, проведенной Испанией в протекторате против восстания берберов, и последующего европейского вмешательства.

86

Райсули или Райсуни – Мулей Ахмед Бен Мухаммед (1868 – 1925), марокканский политический и религиозный деятель, оказывал влияние на ход марокканской кампании, выступая то на стороне Испании, то против нее.

87

Вино типа хереса.

88

Плоская крыша (исп.).

89

Ошибка автора: надо Григорий Ефимович.

90

Бульон и мясо в горшочке (кат.).

91

Автор не точен в изложении исторических фактов.

92

Покер, баккара, железка (фр.) – карточные игры.

93

Нонель, Исидро (1873 – 1911) – испанский художник-импрессионист.

94

Девиз – бант из разноцветных лент, который перед корридой прикалывают на спину быка, чтобы различать владельцев скотоводческих ферм.

95

Впоследствии (лат.).

96

В голове, в мыслях (лат.).

97

Бессмертный Бог (лат.).

98

Филипп ІІ (1527 – 1598) – испанский король. Вел войны с Францией и Англией, в 1581 г. присоединил к Испании Португалию.

99

Приапизм – постоянная и очень болезненная эрекция пениса.

100

Гигант с площади Пи сейчас нам спляшет, сейчас нам спляшет (кат.).

101

Месмеризм – учение о магнетизме, которое было разработано немецким ученым Месмером во второй половине XVIII в.

102

Мадеро, Франсиско (1873 – 1913) – мексиканский политик, президент Мексики с 1911 по 1913 г.

103

Карранса, Венустиано (1859 – 1920) – президент Мексики с 1917 по 1920 г. При нем была принята Конституция, действующая по настоящее время; Сапата, Эмилиано (1879 – 1919) – мексиканский революционер, возглавивший борьбу за аграрную реформу; Вилья, Панчо (1877 – 1923) – руководитель крестьянского движения в Мексике в 1910 – 1917 гг.

104

Шарлотта Амалия (1840 – 1927) – жена Максимилиана Австрийского, коронованного в Мексике как Максимилиан I; после смерти мужа сошла с ума.

105

Камо грядеши? (лат.)

106

Черно-бурая лиса (фр.).

107

Прощай, Арман (фр.).

108

Музей оружия (фр.).

109

Орлеанский дом – младшие ветви королевских династий Валуа и Бурбонов.

110

Ампурия – местечко в провинции Жерона, где ведутся археологические раскопки.

111

Вербена – ярмарка и народное гулянье в канун праздника наиболее почитаемых испанских святых: Исидро, Жоана, Педро и Антонио; кермес – народное гулянье с танцами, лотереями и конкурсами.

112

Женитьба Фигаро (ит.).

113

Умение жить (фр.).

114

Бедная Каталония (ит.).

115

Королевские апартаменты (фр).

116

У нас есть как раз такая барышня. Ее зовут Нинет (фр.).

117

Для вас (фр.).

118

Безделушки куплены месье помылся Нинет разочарована месье улетел (фр.).

119

Капитул – совет членов рыцарского или монашеского ордена.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Город чудес - Эдуардо Мендоса.
Комментарии