Том 3. Последний из могикан, или Повесть о 1757 годе - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Красавица Кора с самого начала в центре борьбы между Магуа и влюбленным в нее Ункасом. В жилах Коры течет небольшая доля негритянской крови. Это дало повод некоторым западным литературоведам утверждать, что писатель хотел показать складывающиеся отношения между тремя основными группами жителей США — белыми, индейцами и неграми. И в этом смысле гибель Ункаса и Коры говорила о невозможности объединения этих различных групп.
Купер хорошо понимал расовые проблемы, стоящие перед молодым американским государством. В своей публицистической работе «Американский демократ» (1838) он, в частности, писал: «Неизбежно придет день, когда рабство в Америке исчезнет, и когда этот день наступит, две расы будут обитать в одном и том же районе. Их чувства будут преисполнены неискоренимой ненависти... Борьба между этими расами превратится в войну на уничтожение. Этот судный день можно отсрочить, но избежать его невозможно».
Таким образом, не исключено, что судьба Ункаса и Коры была определена общим взглядом писателя на развитие расовых отношений в стране. Он не видел будущего для междурасовых браков, и его понимание действительности не позволило привести историю отношений Ункаса и Коры к счастливому концу. В то же время и любовь метиски Коры к майору Хейуорду также не могла быть счастливой. Поэтому в романе, в точном соответствии с исторической правдой, майор Хейуорд находит свое счастье с англичанкой Алисой.
Совсем другое дело бескорыстная мужская дружба Натти и Чингачгука. Читатели уже знают, что друзей ждет разлука («Пионеры»): Чингачгук погибнет в огне пожара, а Натти, одинокий, не понятый своими соотечественниками и сам не понимающий их, отправится заканчивать свой век дальше на запад, туда, где еще сохранились девственные леса.
Читатели и критики встретили новый роман Купера с энтузиазмом. Однако нашлись люди, которые подвергли сомнению правдивость показанных в книге характеров. Прежде всего это относилось к образам индейцев. Губернатор Мичигана Люис Касс утверждал на страницах «Северо-Американского обозрения», что герой романа «Последний из могикан» — «это индеец, вышедший sis школы миссионера Джона Э. Геквилдера, а не из школы жизни... Эти Ункасы... не имеют реальных прототипов в наших лесах».
Некоторые рецензенты сожалели, что Ункас и Кора не смогли сочетаться браком, и считали их гибель ненужной. Однако мы знаем, что в этом случае Купер следовал не читательским вкусам, а исторической правде, как он ее понимал и видел.
На русском языке отрывки из романа впервые были опубликованы в 1832 году в журнале «Сын отечества и Северный архив». Полностью на русском языке «Последний из могикан» появился в 1833 году и с тех пор переиздавался неоднократно.
Примечания
1
Перевод А. И. Курошевой.
2
Библия, Иов, XXXIX, 21, 25.
3
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
4
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
5
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
6
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
7
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
8
Кто идет? — Крестьяне, бедные французы ( франц.).Перевод Е. Бируковой.
9
Кто идет? ( франц.)
10
Франция! (франц.)
11
Откуда вы и куда в такую рань? (франц.)
12
Возвращаюсь из разведки и иду спать (франц.).
13
Вы — офицер королевской армии? (франц.)
14
Разумеется, приятель; неужели ты принял меня за деревенщину! Я капитан егерей (франц.).
15
Тут со мной дочери коменданта форта. А, ты уже слышал о них! Я взял их в плен у другого форта и веду к генералу (франц.).
16
Клянусь, сударыни, мне очень жаль вас (франц.).
17
Что поделаешь! Превратности войны! А генерал у нас славный и очень любезен с дамами (франц.).
18
Это в обычае военных (франц.).
19
До свиданья, друг мой. Желаю вам более приятных обязанностей (франц.).
20
Доброй ночи, приятель (франц.).
21
Да здравствует вино, да здравствует любовь и т. д. (франц.)
22
Кто идет? (франц.)
23
Я (франц.).
24
Кто это я, дурак? (франц.)
25
Друг французов (франц.).
26
А по-моему, ты враг французов. Стой, или ты у меня с чертом подружишься. Не остановился? Огонь, ребята! Пли! (франц.)
27
Не жалеть негодяев! (франц.)
28
Перевод Е. Бируковой.
29
Добродушие (франц.).
30
Сударь, я очень рад... Ба! Куда запропастился переводчик? (франц.)
31
Полагаю, сударь, что он не нужен: я немного говорю по-французски (франц.).
32
Вот как? Очень приятно (франц.).
33
Терпеть не могу этих прохвостов: никогда не знаешь, как с ними держаться (франц.).
34
Эти господа (франц.).
35
Перевод Б. Пастернака.
36