Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Зарубежная современная проза » Незаконнорожденная - Кэтрин Уэбб

Незаконнорожденная - Кэтрин Уэбб

Читать онлайн Незаконнорожденная - Кэтрин Уэбб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

27

Иероним Босх (наст. имя Ерун Антонисон ван Акен; ок. 1450–1516) – нидерландский художник, один из крупнейших мастеров Северного Возрождения.

28

Имеется в виду канал Кеннет-Эйвон, вырытый в 1794–1810 гг. между городами Бат и Ньюбери; соединяет Эйвон, впадающий в Бристольский залив, и Кеннет, приток Темзы. Длина 140 км, имеет 105 шлюзов, используется до сих пор.

29

Кеннет – река на юге Англии.

30

Бечевник – дорожка вдоль берега канала, предназначенная для буксирования лошадьми судов на канате, называемом бечевой.

31

Водяной кресс – быстрорастущее многолетнее водное или полуводное растение семейства капустных; используется как листовой овощ.

32

Батистон – деревня в 3,2 км к востоку от Бата.

33

Ньюбери – город на реке Кеннет в графстве Беркшир, в 90 км к западу от Лондона.

34

Фоксхенгерс – первые семь шлюзов (между шлюзами Фоксхенгерс-Уорф и Фоксхенгерс-Бридж), с которых начинается участок, известный как «шлюзы холма Кейн», где 29 шлюзов поднимают воду на 72 м на участке 3,2 км; до его завершения по холму был проложен рельсовый путь между Фоксхенгерсом и Девайзисом; таким образом, это было узким местом данной транспортной системы, где скапливались баржи.

35

Фермер-джентльмен – фермер, владеющий фермой, которая не приносит достаточного дохода, а потому имеющий свой собственный независимый источник дохода и занимающийся фермерством ради удовольствия, а не ради денег.

36

Жареные почки с острой подливкой – старинное английское блюдо, которое подавали на завтрак.

37

Имеется в виду кавалерийский военный колледж, основанный в 1801 г. в Марлоу Ле Маршаном для подготовки как действующих, так и только приступающих к службе офицеров. После открытия колледжа Ле Маршан занимал в течение девяти лет пост его лейтенант-губернатора.

38

Джон Гаспар Ле Маршан (1766–1812) – британский генерал-майор, один из лучших кавалерийских начальников британской армии.

39

Марлоу – город на юге графства Бэкингемшир, расположен на реке Темза в 53 км к западу от Лондона.

40

Верхние залы для собраний возведены в 1771 г. в фешенебельной, только что построенной верхней части Бата и названы так в отличие от уже имевшихся Залов для собраний в нижней части города.

41

Кэмденский Полумесяц построен в 1788 г. Джоном Ивли; одна из достопримечательностей Бата.

42

Восьмиугольная комната – помещение, соединявшее Бальный зал и Чайную комнату; первоначально предназначалась для рекреационных целей; там также играли в карты или слушали музыку.

43

Понтун – карточная игра, вариант блек-джека.

44

Гини-лейн – улица в фешенебельной части Бата, пересекающаяся с Лэнсдаун-роуд.

45

Эта улица состоит из стоящих полумесяцем георгианских домов, постройка которых была начата Томасом Уорром Аттвудом и закончена в 1775 г. Джозефом Аксфордом.

46

Брайтон – город на южном побережье в Англии.

47

Бадахос – город и центр одноименной испанской провинции, сильно укрепленную крепость которого во время Пиренейской войны взяла приступом в 1812 г. английская армия во главе с графом (впоследствии герцогом) Веллингтоном.

48

Корунья (точнее, Ла-Корунья или А-Корунья) – крупный город и порт на северо-западе Испании, в Галисии. В 1809 г. был оккупирован французской армией Наполеона и освобожден английской армией генерала Джона Мура.

49

Сулейман Великолепный (1494–1566) – десятый султан Османской империи, правивший с 1520 г., халиф с 1538 г.

50

Шесть дюймов – 15,24 см.

51

Отец (фр.).

52

Рене Теофиль Гиацинт Лаэннек (1778–1826) – французский врач и анатом, основоположник клинико-анатомического метода диагностики, изобретатель стетоскопа.

53

Имеется в виду Жак де Вокансон (1709–1782), французский механик и изобретатель.

54

Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт, драматург, критик и баснописец эпохи классицизма. Его влияние на современников было настолько всеобъемлющим, что период с 1660 по 1700 г. в истории английской литературы принято именовать «веком Драйдена».

55

Уильям Давенант (1606–1668) – английский писатель, поэт и драматург.

56

Майский праздник в Англии выпадает на первый понедельник мая; его отмечают народными гуляньями, во время которых выбирают майских короля и королеву, и те руководят праздничными мероприятиями.

57

В майский праздник пляшут вокруг шеста, так называемого майского дерева, к вершине которого привязаны ленточки; танцующие, держа в руках концы ленточек, следуют в танце вокруг шеста, наматывая на него ленты.

58

Коршам – известный своими ярмарками город на западе Уилтшира в 12 км от Бата, лежащий на прежней главной дороге между Лондоном и Бристолем, некогда важный центр торговли шерстью и другими сельскохозяйственными продуктами.

59

Первая строчка из народной ирландской песни «Она шла по ярмарке» («She Moved Through the Fair»), известной во множестве вариантов и восходящей к Средневековью.

60

Последние строчки той же песни (свадьба не состоялась, и к юноше приходит призрак мертвой возлюбленной).

61

Столл-стрит – улица рядом с Римскими банями.

62

Сады Сидни (Сидней-гарденз) – парк в Бате, разбитый по планам Томаса Болдуина и Чарльза Харкурта Мастерса в 1795 г., со множеством аттракционов, таких как «лабиринт», «грот», «бутафорский замок» и др. Сады были очень популярны в конце XVIII и в начале XIX в. как место для завтраков на лоне природы, прогулок и концертов.

63

Так в Англии называют дерево с двумя стволами или два дерева, растущие от одного корня, часто с вырезанными на них инициалами влюбленных.

64

Анахронизм: батгемптонский арочный мост через реку Эйвон построен в 50-е гг. XIX в.

65

«Безжалостная красавица» (фр.) – баллада английского поэта-романтика Джона Китса.

66

Клематис – род вьющихся растений семейства лютиковых.

67

В отличие от сладкого миндаля, горький миндаль ядовит в сыром виде и применяется в парфюмерии, а также, в малых количествах и обработанный, как пряность.

68

Высший сорт зубного порошка, изготовляемый с добавлением измельченных кораллов.

69

Битва произошла в Португалии 21 августа 1808 г. около деревни Вимейру, расположенной на реке Масейра на пути к Лисабону. Английская армия, усиленная португальскими ополченцами, сражалась с французской армией генерала Жюно.

70

Генерал Артур Уэлсли (впоследствии герцог Веллингтон; 1769–1852) – английский полководец и государственный деятель.

71

Принявшие это решение генералы были вызваны в Англию, чтобы там дать объяснения, – командующий английским экспедиционным корпусом в Португалии генерал Уэлсли был смещен с должности сразу после битвы при Вимейру, так как в Великобритании подписание соответствующей конвенции с французами, по которой английский флот отвез их во Францию, сочли позором.

72

Соверен – крупная золотая монета.

73

Фартинг – английская монета в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).

74

Трутница – коробочка, в которую клали трут, использовавшийся для высекания огня.

75

«Каприз» – небольшое декоративное здание или иное архитектурное сооружение, входящее обычно в дворцовые и парковые ансамбли.

76

Ральф Аллен (1693–1764) – предприниматель и филантроп, известный своей реформой британской почтовой системы.

77

Замок-ширма близ Батгемптона – «каприз», видный из города Бата; представляет собой стену-ширму с украшенными двумя трехэтажными башнями центральными воротами и двумя двухэтажными башнями по краям стены; спроектирован в 1755 г. Сандерсоном Миллером и построен в 1762 г. каменщиком Ричардом Джеймсом.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Незаконнорожденная - Кэтрин Уэбб.
Комментарии