Повести Ангрии - Шарлотта Бронте
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перси, леди Мэри — вторая жена Александра Перси, мать его сыновой Уильяма, Эдварда, Генри (погибшего молодым) и Марии Генриетты, герцогини Заморна.
Перси Мэри — см. Заморна, герцогиня.
Перси, сэр Уильям — младший сын Нортенгерленда, отвергнутый при рождении. Поступив в армию, благодаря отваге и уму дослужился до высоких чинов и получил титул баронета.
Перси Эдвард — старший сын Нортенгерленда, преуспевающий фабрикант, ангрийский министр торговли.
Ричтон, виконт — сэр Джон Букет, прославленный историк, посол Витрополя в Ангрии, верный соратник Заморны. От его имени написаны некоторые произведения Брэнуэлла.
Розьер Эдвард — французский камердинер Заморны.
Роули Ханна — экономка в витропольском доме Тауншенда.
С’Дохни — см. Кинг Роберт.
Сеговия Августа Мария ди — прекрасная итальянка, сестра лорда Джордана и первая жена Александра Перси; отравила его отца, чтобы получить наследство, но затем сама была отравлена обманутым сообщником.
Сенегамбия (Веллингтония) — королевство в западной части Витропольской федерации, соответствует британской Ирландии.
Сен-Клер, граф — благородный глава горского клана из Хитрундии, премьер-министр Витрополя, друг Веллингтона и давний враг Нортенгерленда.
Симпсон Джеремайя — см. Мактерроглен, сэр Ииуй.
Стюартвилл — см. Каслрей, Фредерик Стюарт.
Тауншенд Чарлз — лорд Чарлз Уэллсли, младший сын герцога Веллингтона, брат Заморны, писатель и журналист. От его имени написаны многие произведения Шарлотты.
Торнтон, леди Джулия — жена генерала Торнтона, в девичестве леди Джулия Уэллсли, в первом браке — леди Джулия Сидни.
Торнтон Уилсон — генерал, соратник и близкий друг Заморны. Брат герцога Фиденского и второй сын короля Хитрундии, который отрекся от него из-за юношеских беспутств. Торнтон был усыновлен ангрийским помещиком и впоследствии получил в наследство его земли. Женат на двоюродной сестре Заморны, леди Джулии Уэллсли.
Уорнер Уорнер Говард, эсквайр — ангрийский помещик, премьер-министр Ангрии.
Фидена, герцог — Джон Август Хитрун, сын и наследник короля Хитрундии. Друг Заморны, он, в отличие от своего товарища, являет собой образец всех возможных добродетелей.
Фидена — город в Хитрундии.
Фритаун — столица Хитрундии.
Харлау, маркиз — Эдвард Росс, сын короля Россландии, союзник Ардраха в войне против Ангрии.
Хартфорд, лорд Эдвард — ангрийский землевладелец, представитель одного из древнейших ангрийских родов, генерал Заморны.
Хитрундия — королевство в северной части Витропольской федерации, соответствует британской Шотландии.
Цирхала — река в Ангрии, на которой стоит город Ившем; здесь Заморна одержал решающую победу над мятежниками.
Эдвардстон — главный промышленный город провинции Заморна, на берегу реки Олимпиана.
Эллрингтон, леди Зенобия — ослепительная черноволосая красавица, дочь графа Эллрингтона и испанки Полины Луисиады Эллрингтон. Их с Доуро детская дружба переросла в безумную страсть с ее стороны. Не добившись взаимности, она вышла замуж за Александра Перси, подарив ему титул лорда Эллрингтона. Зенобия — «синий чулок», то есть высокообразованная дама, читающая на мертвых языках и любящая побеседовать на умные темы.
Эллрингтон, лорд — см. Перси Александр.
Эллрингтон Сурена — младший брат леди Зенобии, владелец лавки в Витрополе; у него снимает комнаты Чарлз Тауншенд.
Эллрингтон-Хаус — дом Нортенгерленда и его жены в Витрополе.
Энара Анри Фернандо ди, прозванный Тигром, — итальянец на службе у Заморны, губернатор провинции Этрея, главнокомандующий ангрийской армии. За свои заслуги во время гражданской войны получил титул графа Этрея.
Примечания
1
Дорогая, позвольте мне отнести этот кувшин (фр.).
2
Евангелие от Матфея, 24:6.
3
Название вина выдумано Шарлоттой; возможно, она имела в виду гренаш или гарначу.
4
Морозник черный, садовое растение с белыми цветами, которые раскрываются посреди зимы.
5
Одно из воплощений Вишну.
6
Десятый царь Израиля, истребитель дома Ахавова. По его приказу была затоптана конями Иезавель.
7
Книга Есфирь, 7:2.
8
Проклятье! (фр.)
9
Будь я проклят! (фр.)
10
Вот и все (фр.).
11
Из стихотворения Байрона «Она идет во всей красе». Пер. С. Маршака.
12
К 30-м гг. XIX в. короткие обтягивающие штаны с чулками окончательно вышли из моды — их носили только старики.
13
Милый друг (фр.).
14
Итак (фр.).
15
Одеколон (фр.).
16
Цветочная туалетная вода (фр.).
17
Вот и все!(фр.)
18
В своем кругу (фр.).
19
Кстати (фр.).
20
Неприятности (фр.).
21
Толчея (фр.).
22
Волосы у Джейн Мур типично ангрийского цвета, то есть рыжие.
23
Так проходит и так далее (лат.).
24
Шекспир. Генрих VIII. Пер. В. Томашевского.
25
Приди, ветерок! (лат.) Овидий. «Метаморфозы».
26
Песня на стихи Томаса Мура.
27
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});