«Посмотрим, кто кого переупрямит…» - Павел Нерлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К. Б. Тогда начните с того, что до этого…
Н. Я. Хорошо, это начинается с триста двадцать седьмого “Песнь бескорыстная – сама себе хвала, утеха для друзей и для врагов смола…”. Мой вопрос – о “бескорыстной песне”, так? Дальше – и “Разрывы круглых бухт…”. Боком связаны с “Одой”, это не прямой ход, но… тема ссылки. Триста двадцать девятое <“Еще он помнит башмаков износ…”> прямо связано с “Одой”, через Кавказ.
К. Б. И что “он”, кто “он”?
Н. Я. Тифлис, город Тифлис. “А я его. Как он разноголос, черноволос, с Давид-горой гранича”. Ну, ведь гора – это гора в Тифлисе, она над всем городом стоит…
К. Б. Давид-горой, да-да.
Н. Я. Значит, Тифлис возвращает… “Помнит моих подметок скрытое величье”. Смысл подметок я раскрывала, стихи – всегда движение. В “Разговоре о Данте” – сколько Данте износил подошв. Тема мученичества – это косвенная связь с “Одой”, так, “светотени мученик Рембрандт”. “Вооруженный зреньем узких ос…” (триста тридцать первое) – это прямая связь. “Ода” начинается с того, что он рисует портрет и плачет, а тут нагло сказано “не рисую я”. Здесь три стихотворения боком с “Одой” связаны, неформально… триста тридцать два, триста тридцать три, триста тридцать четыре <“Как дерево и медь – Фаворского полет…”, “Обороняет сон мою донскую сонь…”, “Средь народного шума и спеха…”>. Безумная вера в то, что люди соединятся и будут счастливы.
К. Б. Это “Обороняет сон мою донскую сонь”?
Н. Я. Да, это близкая тема к великолепному стихотворению, но он тогда о нем не думал, но, вероятно, те же ощущения вызвали… Хлебникова, может быть, одно из лучших: “И когда толпа, ликуя, понесет знамена оптом, я проснуся, в землю втоптан, пыльным черепом тоскуя”. Он тогда не думал об этих стихах, но связь их, вероятно, существует. Связь, скорее ощущение, что, когда людям будет хорошо, его уже не будет. И всё это, вся тема “Оды” и вся жизнь “Оды” кончается “Я в львиный ров…”, это уже свободные стихи, это вне “Оды”. Все они свободные, как отрыв от “Оды”. Кончается эта книга “Я в львиный ров…”.
К. Б. Я понимаю, что это скорее не “О”, а своего рода отказ от “Оды”?
Н. Я. Все эти стихи – отказ от “Оды”. Я подробно писала, что “Ода” была насильственными стихами, но в нее он пытался вкладывать тот материал, который в нем лежал. Свободные стихи всё время вырывались и ломали “Оду”. И вместо того, чтобы… А здесь уже следов “Оды” не будет, это начинается “Третья Воронежская тетрадь” – без всяких следов “Оды”.‹…›
К. Б. (по-английски). Прокомментируйте письмо номер тридцать четыре. Александр Эмильевич Мандельштам?..
Н. Я. Он служил корреспондентом в Гослитиздате, т. е. писал аннотации на книги. Трудность заключалась в том, что он это писал официально.
К. Б. (по-английски). Прокомментируйте письмо номер тридцать пять. “А к Юнгу гулять ходишь?”
Н. Я. Юнг – это дача в Коктебеле. Если стоять лицом к морю, то это с левой стороны. Обычно говорили: “Идем гулять к Юнгу”, значит, шли налево по берегу.
К. Б. (по-английски). Номер тридцать пять. “У вас Якобсон, а у нас Луначарский”.
Н. Я. Она назвала человека, который сдавал помещение, очевидно, завхоз музейного ведомства, Якобсон.
К. Б. “Еще новость: Леонов арестовал мой ГИЗ”.
Н. Я. Задержал причитающиеся в ГИЗе деньги, вероятно, за какой-нибудь долг.
К. Б. (по-английски). Номер тридцать пять. “В Детском появился мой бывший богатый дядя Абрам Копелянский, старый…”
Н. Я. Я больше ничего не знаю о нем. Какой-то родственник матери.
К. Б. Что значит “Китайский”, “заходил недавно в Китайскую…”?
Н. Я. Китайская деревня, построенная, кажется, при Александре I. Небольшая деревенька в модном тогда китайском вкусе. Ее назвали Китайской деревней. Я не знаю, сохранилась ли она после немцев.
К. Б. Письмо тридцать семь. “…Уже почти отработал Леонову 90 рублей…”?
Н. Я. Был долг в пансионе Леонова, нужно было что-то заработать, он заработал девяносто рублей, рецензиями, вероятно.
К. Б. Ну, кто такая Кика, а кто такой Кика? “Кика болел…”
Н. Я. Сын Лившица Бенедикта. Убит на войне.
К. Б. А как звали жену Лившица?
Н. Я. Таточка. Катерина, Катерина, Катерина… не помню.
К. Б. Константиновна?
Н. Я. Екатерина Константиновна Скачкова, кажется…
‹…›
К. Б. Это было 10 марта… 10 марта, на похоронах…
Н. Я. Да-да-да, на похоронах Анны Андреевны.
К. Б. Номер тридцать восемь. “Евгений Эмильевич тащил меня в Москву помогать на каком-то собрании Модпика…”
Н. Я. Евгений Эмильевич служил в обществе, которое взимает деньги за постановки, какие-то проценты полагаются автору драматического произведения, он заведовал, кажется, ленинградским отделением.
К. Б. А что за фирма Модпик?
Н. Я. Московское отделение драматических писателей.
К. Б. (по-английски). Он пишет так: “Шлю сердечный привет. Холода не боюсь и ветры мне не страшны. Целую крепко. Дед”. Потом О. Э. написал: “Дед написал про холод и ветер «иносказательно»”.
Н. Я. (смеется). Иносказательно – вероятно, что-нибудь об общем положении в этом мире… Это завхоз, заведующий хозяйством дворцовым, там, где мы снимали квартиру.
К. Б. (по-английски). “Слонимский берет в «Прибой» мой перевод «Тартарена»”.
Н. Я. Перевод вышел.
К. Б. Это его собственный перевод, вы помогали ему?
Н. Я. Нет, нет. Без меня делалось, я была в Крыму.
К. Б. В библиографии этого нет?
Н. Я. Наверное, нет. Там половины переводов нет.
К. Б. (по-английски). “…вторая книга Вильдрак в «Прибое» будет на днях…”
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});