Звездная дорога - Олег Авраменко
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сноска 2
Merde! – «Дерьмо!» (фр.).
Сноска 3
«Вы говорите по-английски?» (англ.).
Сноска 4
«Да… Извините, что не говорю по-французски» (англ., фр.).
Сноска 5
Mon Dieu! – «Боже мой!» (фр.).
Сноска 6
«Такова жизнь, такова история» (фр.).
Сноска 7
Уорент-офицер – флотский прапорщик. Не путать с мичманом, который принадлежит к младшему командному составу и сответствует армейскому второму лейтенанту.
Сноска 8
Tellus – земной шар (лат.).
Сноска 9
«К бою, мой дорогой! К бою!» (фр.).
Сноска 10
Working girl – буквально, «работящая девушка» (англ.).
Сноска 11
Экзогенная депрессия – угнетённое состояние психики, порождённое внутренними факторами (болезнь, физическое истощение, органические нарушения в нервной системе), а не в результате внешнего воздействия (семейные неурядицы и прочее).
Сноска 12
Corpus delicti – состав преступления, улики, вещественные доказательства (лат., крим.).
Сноска 13
Fifty-fifty – буквально «пятдесят на пятдесят», то есть поровну (англ.).
Сноска 14
Modus operandi – стиль поведения, «почерк» преступника (лат., крим.).
Сноска 15
Landlight – буквально, «Страна Света».
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});