Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери

Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери

Читать онлайн Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 149
Перейти на страницу:

759

ПЕСНЬ ДЕВЯТАЯ Долина земных властителей (окончание) — Врата Чистилища

1-6. Наложница старинного Тифона. — Возможны два толкования: 1) Наложница троянского царевича Тифона (в непредосудительном смысле) — Аврора. Пользуясь тем же приемом, что в Ч. II, 1–9; III, 25–27; IV, 137–139; XV, 6; XXVII, 1–5; P. I, 43–45 — Данте в ст. 1–6 указывает час, наступивший в Италии: там, на востоке, забрезжила солидная заря, и на ней сияло созвездие Рыб («холодный зверь»), а в ст. 7–9 он определяет соответственный час для горы Чистилища; 2) Данте наделяет Тифона, наряду с супругой, еще и наложницей, лунной зарей. В ст. 1–6 описывается час, наступивший на горе Чистилища: лунная заря взошла белеть на утренний помост, то есть появилась на востоке, и на ней сияло, как корона, созвездие Скорпиона («холодный зверь»).

760

7-9. И ночь означила двумя шагами… — Прошло два часа от начала ночи в том месте, где мы были, то есть на горе Чистилища, и даже третий час близился к концу.

761

10. С Адамом в существе своем — то есть обладая телом, подверженным усталости. Вергилий и другие тени не нуждаются в сне.

762

12. Впятером — то есть Данте, Вергилий, Сорделло, Нино Висконти и Коррадо Маласпина.

763

14-15. Касатка — злополучная царевна Филомела, превращенная в ласточку (касатку) (см. прим. Ч., XVII, 19–20).

764

22-24. Там, где Ганимед — то есть на горе Иде Фригийской.

765

30. До самого огня — до сферы огня, которая считалась лежащей между сферой воздуха и небом Луны.

766

34-39. Не меньше вздрогнул некогда Ахилл… — Когда юноша Ахилл воспитывался у кентавра Хирона (А., XII, 71), богиня Фетида, его мать, зная, что ему грозит гибель на войне, перенесла его спящим на остров Скир. Но здесь его при помощи хитрости обнаружили Улисс и Диомед (см. прим. А., XXVI, 61–62).

767

55-63. Лючия — см. А., II, 97-108 и прим. А., II, 97.

768

112. Семь Р (начальная буква латинского слова «рессаtum» — «грех») — означают семь смертных грехов, от которых надлежит очиститься по мере восхождения на гору Чистилища.

769

137. Тарпей — Тарпейский утес римского Капитолия, где хранилась государственная казна. Когда Цезарь потребовал выдачи ему этой казны, народный трибун Луций Цецилий Метелл отказал ему, и тот силой открыл двери.

770

141. «Те Deum» — латинский церковный гимн «Тебя, бога, [хвалим]».

771

ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ Чистилище — Круг первый. — Гордецы

2. Из-за любви дурной. — Любовь — причина всех человеческих дел, как добрых, так и злых, в зависимости от того, благая ли эта любовь или дурная (Ч., XVII, 91-139).

772

8. Та и эта двигалась стена — то есть образовывала волнообразные выступы, так что тропа была извилиста.

773

16. Игольное ушко — узкий проход.

774

17. Мы вышли там… — Поэты достигли первого круга Чистилища, где души искупают грех гордости.

775

32. Поликлет — знаменитый греческий ваятель V в. до н. э.

776

28-33. Круговая тропа идет вдоль мраморной стены горного склона, украшенной барельефами, на которых изображены примеры смирения.

777

40. «Ave!» (лат.) — «Радуйся!»

778

44. «Ессе ancilla Dei» (лат.) — «Вот раба господня».

779

34-45. Первый барельеф изображает евангельскую легенду о смирении девы Марии перед ангелом, возвещающим, что она родит Христа.

780

55-69. Второй барельеф изображает смирение библейского царя Давида, который, при перенесении «ковчега завета» в Иерусалим, «скакал и плясал перед господом», на что с негодованием смотрела из окна его жена Мелхола (Библия).

781

75. Григорий обессмертил величаво. — Существовала легенда, что, по молитве папы Григория (умер в 604 г.), кроткий Траян, император-язычник, был освобожден из ада, жил вторично уже как христианин и достиг райского блаженства (Р., XX, 44–48; 106–117).

782

73-93. Третий барельеф воспроизводит легенду о том, как римский император Траян (с 98 по 117 г.) смиренно выслушал упрек вдовы и оказал ей правосудие.

783

94. Кто нового не видел никогда — то есть бог, которому открыто и прошлое и будущее.

784

111. Час грозного решенья — час Страшного суда.

785

ПЕСНЬ ОДИННАДЦАТАЯ Круг первый (продолжение)

11. «Осанна» (еврейск. — спаси, сохрани) — приветственное восклицание.

786

13. Дневная манна — хлеб насущный, в смысле: духовная пища, небесная благодать.

787

62-63. Мать у всех одна — земля.

788

66. Вся чадь — вся дружина.

789

58-69. Я был латинянин… — Это Омберто Альдобрандески, граф Сантафьора (Ч., VI, 111), погибший в 1259 г. при осаде сьенцами его замка Кампаньятико.

790

79-80. Одеризи из Губбьо — прославленный в свое время миниатюрист (умер в 1299 г.).

791

81. «Иллюминур», как говорят в Париже — то есть миниатюра.

792

83. Франко из Болоньи — миниатюрист, современник Данте.

793

94. Чимабуэ — флорентийский живописец (умер ок. 1302 г.).

794

95. Джотто — знаменитый итальянский живописец (умер в 1337 г.), друг Данте.

795

97-99. Первый Гвидо — поэт Гвидо Гвиницелли (умер в 1276 г.) (Ч., XXVI, 91 и прим.); «новый Гвидо» — Гвидо Кавальканти (умер в 1300 г.), друг Данте (см. А., X, 58–72; 109–111).

796

108. Звездный кружится чертог. — По Данте («Пир», II, 14 [15]), движение звездного неба с запада на восток равно одному градусу в сто лет.

797

109-113. По всей Тоскане прогремел. — Провенцан Сальвани (см. ст. 121), вождь тосканских гибеллинов, стоявший во главе Сьенской республики, «когда надорвалась злость» флорентийских гвельфов, разбитых при Монтаперти в 1260 г. В 1269 г. при Колле ди Вальдельса, где флорентийцы в свой черед разгромили сьенцев, он был взят в плен и обезглавлен, а сьенские гвельфы, вернувшись к власти, снесли его дома.

798

139-141. Данте поймет, что значит: «Он каждой жилой был дрожать готов» (ст. 138), когда его «соседи», флорентийцы, вынудят его прибегать в изгнании к чужой помощи (ср. Р., XVII, 58–60).

799

133-142. Когда один из друзей Провенцана Сальвани был взят в плен Карлом I Анжуйским и тот потребовал за него огромный выкуп, угрожая казнью пленника, гордый Сальвани сел на Кампо, главной площади Сьены, и смиренно просил горожан помочь ему собрать требуемые деньги. Пленник был выкуплен. За этот свой поступок Провенцан «и не остался там», то есть у подножия горы Чистилища.

800

ПЕСНЬ ДВЕНАДЦАТАЯ Круг первый (окончание)

13. Посмотри под ноги! — На резные изображения, являющие примеры наказанной гордости (ст. 25–63).

801

25-27. Имеется в виду Люцифер.

802

28-30. Бриарей — см. прим. А., XXXI, 98.

803

31-33. Тимбрей (одно из прозвищ Аполлона), Марс и Паллада, окружив Зевса, смотрят на сраженных ими гигантов (А., XXXI, 44–45 и прим.).

804

34-36. Немврод — см. прим. А., XXXI, 46–81.

805

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 149
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери.
Комментарии