Цирк Умберто - Эдуард Басс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
125
Милочка, крошка, золотце (исп.).
126
«Рыжий, рыжий, что тебя злит?» (искаж. чеш.).
127
Жареный рейнский лосось, соус анчоус, солонина по-английски, отварной цыпленок, соус беарнский, ватрушка с пармским сыром, меренги с кремом, мороженое, десерт (франц.).
128
Бервиц произносит итальянское слово «кариссиме» (дражайший, любезнейший) как «цариссиме» (в латинском языке букву с раньше читали двояко), возводя его таким образом к слову «царь».
129
Макартовский букет — декоративный букет из засушенных цветов и трав.
130
Моя красавица, красивейшая из красивых (итал.).
131
Любовную записку (франц.).
132
Вы понимаете? (франц.).
133
Вторичная родословная линия.
134
Великолепный (франц.).
135
Здесь: потомственная артистка (франц.).
136
На будущее (франц.).
137
Боже мой, боже мой… (франц.).
138
Открыть дверь! (англ.).
139
Вперед! (итал.).
140
Цирковой термин: «На дыбы!» (букв. — «К параду!» — (франц.)).
141
Налево (франц.).
142
Нет, не все умирает! (лат.).
143
Готово? (англ.).
144
Все в порядке! (англ.).
145
«Невеста моряка» (нем., исп., португ., англ., франц.).
146
Букв. — красные собаки (англ.), сорт специально приготовленных сосисок.
147
Перша — высокий шест.
148
Старое Место — район Праги.
149
Виндишгрец Альфред — австрийский фельдмаршал, палач пражского восстания 1848 года.
150
«Кветы» — популярный чешский литературный журнал.
151
«Матица чешская» и «Товарищество постоянных подписчиков пана Амерлинга» — чешские просветительские организации
152
«Молодая Чехия» — группировка антиавстрийски настроенной интеллигенции и студенчества.
153
Фрич Йозеф Вацлав (1829–1890) — выдающийся чешский писатель и общественный деятель.
154
Боже мой (франц.).
155
Поставщик его величества (франц.).
156
Вот как! (франц.).
157
Да вы сошли с ума, мой дорогой (франц.).
158
Он же, сиречь (лат.).
159
Ваше здоровье (франц.).
160
Мое почтение, пан шеф (чеш.).
161
Штванице — остров на Влтаве.
162
«Хабрус» — здесь представители существовавших в Австро-Венгрии объединений финансистов и дельцов-спекулянтов.
163
Искаженная латинская поговорка: «Clara pacta — boni amci» — «Ясный договор — залог доброй дружбы».
164
Желаю всяческих успехов, заказываю ложу в партере… (нем.).
165
«Три звезды» (англ.).
166
Вперед, синьор! (итал.).
167
Свойство нравиться собакам (англ.). Шуточный вариант распространенного английского выражения «sex-appeal» — свойство внушать страсть лицу другого пола.
168
Винная лавка (исп.).
169
Имеется в виду песня на слова Йозефа Каэтана Тыла «Где край родной?», ставшая впоследствии национальным гимном Чехословакии.
170
Знаком высшего отличия (лат.).
171
По секрету (лат.).
172
От латинского «secessio» — раскол, уход; здесь расхождение двух поколений художников.
173
Не спеши, помедли, Люси… не люблю я спешки, Люси… (англ.).
174
Красавица (франц.).
175
Стромовка — большой парк в Праге.
176
Малый, малая, малое (о размерах; лат.).
177
Малая берцовая кость (лат.)
178
Малый, малая, малое (о времени; лат.).
179
Небольшая гора (лат.).
180
Вскоре после того, как… (лат.).
181
Смотри, мамочка, это же так просто (нем.).
182
Равен сумме (нем.).
183
С горячей любовью (англ.).
184
Боже мой! (нем.).
185
Врхлицкий Ярослав (Эмиль Фрида, 1853–1912) — чешский поэт и переводчик.
186
В добрый час (фран.).
187
Стикс — река подземного царства, символ погибели и мрака
188
Высший свет (англ.).
189
Под покровительством императора (лат.).
190
Возвышенный, выдающийся (лат.).
191
По чешской пятибальной системе пятерка — низшая отметка, равнозначная нашей единице.
192
От немецких слов «бир» (пиво) и «хунд» (собака).