Linux программирование в примерах - Арнольд Роббинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[email protected]>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid "" /* Подробная информация */
msgstr "" /* Заполняет каждый переводчик */
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSIONn"
"Report-Msgid-Bugs-To: n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 18:46-0700n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONEn"
"Last-Translator: FULL NAME <[email protected]>n"
"Language-Team: LANGUAGE <[email protected]>n"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSETn"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
#: ch13-echodate.c:19 /* Местоположение сообщения */
msgid "Enter a Date/time as YYYY/MM/DD HH:MM:SS : " /* Оригинальное
сообщение */
msgstr "" /* Здесь перевод */
#: ch13-echodate.с:32 /* To же самое для каждого сообщения */
#, с-format
msgid "Got: %s"
msgstr ""
Этот первоначальный файл используется повторно для каждого перевода. Таким образом, это шаблон для переводов, и по соглашению, для отображения этого факта он должен быть переименован с расширением .pot (portable object template — переносимый объектный шаблон):
$ mv echodate.ро echodate.pot
He владея свободно несколькими языками, мы решили перевести сообщения на свинский латинский. Следующим шагом является создание перевода. Это осуществляется копированием файла шаблона и добавлением к новой копии перевода:
$ cp echodate.pot piglat.po
$ vi piglat.po /* Добавить переводы, используя любимый редактор */
Имя по соглашению должно быть язык.po, где язык является стандартным международным сокращением из двух или трех букв для обозначения языка. Иногда используется форма язык_страна.po: например, pt_BR.po для португальского в Бразилии. Поскольку свинский латинский не является настоящим языком, мы назвали файл piglat.ро.[147] Вот содержание после добавления перевода:
# echodate translations into pig Latin
# Copyright (C) 2004 Prentice-Hall
# This file is distributed under the same license as the echodate package.
# Arnold Robbins <[email protected]> 2004
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: echodate 1.0n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 18:46-0700n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-14 19:00+8n"
"Last-Translator: Arnold Robbins <[email protected]>n"
"Language-Team: Pig Latin <[email protected]>n"
"MIME-Version: 1.0n"
"Content-Type: text/plain; charset=ASCIIn"
"Content-Transfer-Encoding: 8bitn"
#: ch13-echodate.с:19
msgid "Enter a Date/time as YYYY/MM/DD HH:MM:SS : "
msgstr "Enteray A Ateday/imetay asay YYYY/MM/DD HH:MM:SS : "
#: ch13-echodate.c:32
#, c-format
msgid "Got: %s"
msgstr "Otgay: %s"
Хотя можно было бы произвести линейный поиск в переносимом объектном файле, такой поиск был бы медленным. Например, в gawk имеется примерно 350 отдельных сообщений, а в GNU Coreutils — свыше 670. Линейный поиск в файле с сотнями сообщений был бы заметно медленным. Поэтому GNU gettext использует для быстрого поиска сообщений двоичный формат. Сравнение осуществляет msgfmt, выдавая объектный файл сообщений:
$ msgfmt piglat.po -о piglat.mo
При сопровождении программы изменяются строки, используемые программой: добавляются новые, другие удаляются или изменяются. По крайней мере, может измениться положение строки в исходном файле. Таким образом, файлы переводов .ро, вероятно, устареют. Программа msgmerge объединяет старые файлы переводов с новым файлом .pot. Затем результат может быть обновлен. Этот пример выполняет объединение и повторное компилирование:
$ msgmerge piglat.po echodate.pot -o piglat.new.po /* Объединить файлы */
$ mv piglat.new.po piglat.po /* Переименовать результат */
$ vi piglat.po /* Модернизировать перевод */
$ msgfmt piglat.po -o piglat.mo /* Восстановить файл .mo */
Откомпилированные файлы .mo помещаются в файл base/locale/category/textdomain.mo. На системах GNU/Linux base является /usr/share/locale. locale является обозначением языка, например, 'es', 'fr' и т.д. category является категорией локали; для сообщений это LC_MESSAGES. textdomain является текстовым доменом программы, в нашем случае это echodate. В качестве реального примера в /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/coreutils.mo находится перевод GNU Coreutils на испанский.
Функция bindtextdomain() изменяет в местоположении часть base. В ch13-echodate.c мы меняем ее на '.'. Таким образом, нужно создать соответствующие каталоги и поместить туда перевод на свинский латинский:
$ mkdir -р en_US/LC_MESSAGES /* Нужно использовать реальную локаль */
$ cp piglat.mo en_US/LC_MESSAGES/echodate.mo /* Поместить файл в нужное место */
Должна использоваться реальная локаль[148]; мы «притворяемся» использующими "en_US". Разместив перевод, устанавливаем соответствующим образом LC_ALL, скрещиваем пальцы и запускаем программу:
$ LC_ALL=en_US ch13-echodate /* Запуск программы */
Enteray A Ateday/imetay asay YYYY/MM/DD HH:MM:SS : 2003/07/14 21:19:26
Otgay: Mon Jul 14 21:19:26 2003
Последнюю версию GNU gettext можно найти в каталоге дистрибутива GNU gettext.[149]
Этот раздел лишь слегка коснулся поверхности процесса локализации. GNU gettext предоставляет множество инструментов для работы с переводами, и в особенности для облегчения поддержания современности переводов по мере развития исходного кода программы. Процесс ручного обновления переводов осуществим, но утомителен. Эта задача легко автоматизируется с помощью make; в частности, GNU gettext хорошо интегрируется для обеспечения этой возможности с Autoconf и Automake, снимая с программиста значительный груз по разработке.
Рекомендуем прочесть документацию GNU gettext, чтобы больше узнать как об этих проблемах в частности, так и о GNU gettext в общем.
13.4. Не могли бы вы произнести это для меня по буквам?
В самые ранние дни вычислительной техники различные системы назначали различные соответствия между числовыми значениями и глифами (glyphs) — символами, такими, как буквы, цифры и знаки пунктуации, используемыми для общения с людьми. В конечном счете появились два широко использующихся стандарта: кодировка EBCDIC, используемая IBM и подобными ей мэйнфреймами, и ASCII, использующаяся для всего остального. Сегодня, за исключением мэйнфреймов, ASCII является основой для всех других использующихся наборов символов.
Оригинальный семиразрядный набор символов ASCII достаточен для американского английского и большинства знаков пунктуации и специальных символов (таких, как $, но нет символа для «цента»). Однако, имеется много языков и много стран, которым нужны другие наборы символов. ASCII не оперирует версиями романских символов с надстрочными значками, использующимися в Европе, а во многих азиатских языках тысячи символов. Для устранения этих недостатков были разработаны новые технологии.
Литература по интернационализации изобилует ссылками на три фундаментальных термина. Определив их и взаимоотношения между ними, мы сможем представить общее описание соответствующих функций API С.
Набор символов (character set)
Определение значений, присваиваемых различным целым величинам; например того, что A равно 65. Любой набор символов, использующий более восьми битов на символ, называется многобайтным набором символов.
Представление набора символов (character set encoding)
ASCII использует для представления символов один байт. Таким образом, целое значение хранится само по себе, непосредственно в дисковых файлах. Более современные наборы символов, особенно различные версии Unicode[150], используют для представления символов 16-разрядные или даже 32-разрядные целые значения. Для большинства определенных символов один, два или даже три старших байта целого значения равны нулю, что делает непосредственное хранение таких значений на диске неэффективным. Представление набора символов описывает механизм для преобразования 16- или 32-разрядных значений в последовательности от одного до шести байтов для сохранения на диске таким образом, что в целом наблюдается значительная экономия дисковой памяти.
Язык
Правила данного языка определяют использование набора символов. В частности, правила влияют на сортировку символов. Например, на французском е, é и è все должны находиться между d и f, независимо от назначенных этим символам числовых значений. Различные языки могут назначить (и назначают) одним и тем же глифам различный порядок сортировки.