Гибель Помпеи (сборник) - Василий Аксенов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Народ, люди (англ.) – свойская форма обращения.
50
Разбитое поколение, битники (англ.).
51
Мы верим богу! Остальные платят наличными! (Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.) (англ.)
52
Я продал душу в магазин компании… (из шахтерской песенки «Шестнадцать тонн») (англ.).
53
Город-призрак (англ.).
54
«Шалаш старого Макдональда» (англ.).
55
Я был бродягой, легким на подъем, Ио-йо-йо, Пока не споткнулся о Макдональда дом, Ио-йо-йо, Где щечки здесь И щечка там И в целом доме тарарам… (И далее примерно в этом духе.) (англ.)
56
Старина (англ.).
57
Держу весь мир на струне… (англ.)
58
A baker’s dozen – соответствует нашей чертовой дюжине.
59
«Баран и бокал» (видимо, намек на возможность «выпить-закусить») (англ.).
60
Ярмарка ренессансных удовольствий (англ.).
61
White Anglo-Saxon Protestant – белые англосаксы-протестанты, потомки первых поселенцев из Новой Англии, стопроцентные американцы (англ.).
62
Курение цепочкой, то есть одну сигарету за другой (англ.).
63
Дорогу Ее Величеству! (англ.)
64
Красивый люд (англ.).
65
Kite – воздушный змей (англ.).
66
Всем привет! (англ.).
67
Lifeguard – спасатель (англ.).
68
– Правьте осторожно!
– Вы тоже! (между прочим, в автомобильной стране эти реплики почти уже заменили обычное «гуд бай») (англ.).
69
Самая мягкая вода в мире (англ.).
70
«Cutty Sark» – знаменитый «чайный» клипер, установивший рекорд скорости парусного флота.
71
Victory (победа) – символ американского антивоенного движения.
72
Охрана среды обитания (англ.).
73
Социальное обеспечение (англ.).
74
Знаменитый «Китайский театр» на бульваре Голливуд, где начиная еще с конца двадцатых годов проходили премьеры всех больших фильмов. В течение этих десятилетий звезды во время премьеры оставляют на асфальте отпечатки рук и ног. Предполагаю, что асфальт предварительно размягчается, ведь даже и у звезд не могут быть столь тяжелые стопы и длани.
75
«Полночь» – популярная легкомысленная газета, сообщающая светские новости и всякие курьезы.
76
Как глубок океан, как высоко небо… (англ.)
77
Что у тебя есть в твоей стране? У меня автомашина, семеро детишек, жена…
78
– Мамочка, я хочу бегать на цыпочках!
79
– Ты знаешь, бабушка, папа маляров нанял.
80
– Закрой форточку, внучек. Простудишься!
81
Бурлящий котел. Этим социальным термином часто обозначают американское общество, в котором плавится множество наций (англ.).
82
– Простите, я ищу то-то и то-то…
– Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.
– Из России (англ.).
83
Bottle-brush-tree – калифорнийское дерево, цветы которого напоминают щетки для чистки бутылок (англ.).
84
Страна Стейнбека (англ.).
85
Пляжный бездельник (англ.).
86
Половинная нота (англ.).
87
Разумеется, автор субъективен: аэроомнибус привез моих героев, и мне, конечно, хочется какого-нибудь скромного торжества, хотя бы маленького оркестра, кучки фотографов, маленького микрофона. Ничего этого на аэродроме не было: мало ли авторов со своими героями летают нынче в небесах.
88
Строка из стихотворения Гейне «Лорелея».
89
Эта история имеет лишь косвенное отношение к так называемому тунгусскому метеориту. Т.М. суть не что иное, как печная заслонка флагмана, отброшенная при взрыве.
90
Автор вновь выражает свое недоумение и опаску… Для чего приехал Мемозов в Пихты и не посягает ли он на главное: на самую повесть, на Железку?