Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Повесть о жизни. Книги 4-6 - Константин Паустовский

Повесть о жизни. Книги 4-6 - Константин Паустовский

Читать онлайн Повесть о жизни. Книги 4-6 - Константин Паустовский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

8

Пуанкаре Раймон (1860–1934) – государственный деятель, был президентом Франции в 1913–1920 гг., один из организаторов иностранной интервенции в Советской России в годы гражданской войны.

9

«Сейте разумное, доброе, вечное…» – Из стихотворения Н. А. Некрасова «Сеятелям».

10

Марк Аврелий (121–180) – римский император из династии Антонинов, философ – представитель позднего стоицизма.

11

Аппиевы дороги. – Аппиева дорога – первая мощеная дорога, проложенная при римском цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей, затем доведена до Брундизи. Сохранилась почти вся.

12

Колизей – амфитеатр Флавиев в Риме, служивший для гладиаторских боев и других зрелищ. Памятник древнеримской архитектуры (75–80 гг. н. э.).

13

Пергам (Пергамское царство) – государство в северо-западной части Малой Азии, существовавшее в 283–133 гг. до н. э. Пергамом также называлась цитадель Трои.

14

Эллада – Греция; здесь имеется в виду открытая археологами в Центральной Греции Элладская культура бронзового века (ок. 2500–1100 гг. до н. э.).

15

…об экономических последствиях Версальского мира. – Версальский мирный договор, завершивший Первую мировую войну, был подписан 28 июня 1919 г. державами-победительницами, носил грабительский империалистический характер.

16

Гафель грот-мачты – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты (здесь – грот-мачты, второй от носа), служит для подъема флагов и сигналов.

17

Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна. «Быть на траверзе» какого-нибудь предмета – находиться на линии, направленной на этот предмет и составляющей прямой угол с курсом судна.

18

Писанки – раскрашенные, разрисованные яйца.

19

Вольтер (Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) – французский писатель и философ-просветитель.

20

Гюго Виктор Мари (1802–1885) – французский писатель.

21

Пастер Луи (1822–1895) – французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии.

22

Делакруа Фердинанд Виктор Эжен (1798–1863) – французский живописец и график.

23

Варфоломеевская ночь – массовая резня гугенотов католиками в ночь на 24 августа 1572 г. (день святого Варфоломея) в Париже, организованная Екатериной Медичи и Гизами.

24

Избиение младенцев – ставшее крылатым выражение, возникшее из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода после того, как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским.

25

Похищение сабинянок – эпизод, относящийся к легендарному периоду римской истории – похищение девушек у приглашенных Ромулом на праздник соседей-сабинян, не желавших отдавать их римлянам в жены.

26

Последний день Помпеи. – Римский город Помпея погиб при извержении вулкана Везувий 24 августа 79 г. н. э. «Последний день Помпеи» – название картины Брюллова на эту тему.

27

Саргассовы водоросли – морские бурые водоросли, большие скопления которых находятся в Саргассовом море в Атлантическом океане.

28

Фрахтовщик – лицо, предоставляющее судно для перевозки грузов.

29

Стивидор – лицо, заведующее погрузкой и выгрузкой грузов на суда в заграничных портах.

30

Корбьер Тристан (Эдуар Жоакен Корбьер; 1845–1875) – французский поэт.

31

Лафарг Жюль (Лафорг Жюль; 1860–1887) – французский поэт-символист.

32

Планшир (планширь) – деревянные или металлические перила поверх судового леерного ограждения или фальшборта.

33

Юшкевич Семен Соломонович (1868–1927) – русский писатель. В 1920 г. эмигрировал за границу.

34

Греко-турецкая война – война турецкого народа в 1919–1922 гг. против интервенции империалистических держав Антанты, проводившейся силами греческой армии.

35

Барбюс Анри (1873–1935) – французский писатель и общественный деятель, коммунист.

36

Регинин Василий Александрович (1883–1952) – русский советский журналист.

37

«Старик Регинин нас заметил…» – Переделанные строки А. С. Пушкина «Старик Державин нас заметил и, в гроб сходя, благословил» («Евгений Онегин», гл. 8).

38

…произнесенной Лениным в Москве речи о новой экономической политике. – Имеется в виду доклад В. И. Ленина на X съезде ВКП(б) в 1921 г.

39

Аврора – в древнеримской мифологии богиня утренней зари.

40

Голконда – крепость и город в Индии близ г. Гайдерабада, место усыпальниц древних раджей, в древности входила в состав могущественного государства Декана. Всемирную известность приобрели алмазы Голконды, обрабатывавшиеся в городе.

41

Костанди Кириак Константинович (1852–1921) – украинский художник-передвижник.

42

Нарбут Владимир Иванович (1888–1944) – русский советский поэт.

43

…«сладок и приятен» – из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» – слова Чацкого: «И дым Отечества нам сладок и приятен!»

44

«Закаты в августе! Плывут издалека…» – стихотворение Г. Шенгели без названия (приведено полностью).

45

Брашпиль – судовая лебедка для подъема якоря или швартовки.

46

Нобель – имеется в виду, очевидно, Эммануэль Нобель (1859–1932) – крупный промышленник и предприниматель, в 1888–1917 гг. возглавлявший крупнейшую нефтяную фирму России (Т-во бр. Нобель).

47

Чемберлен Остин (1863–1937) – министр финансов Великобритании в 1903–1905, 1919–1921 гг., министр по делам Индии, министр иностранных дел в 1924–1929 гг., занимал и другие министерские посты. В 1927 г. – один из инициаторов разрыва дипломатических отношений с СССР.

48

Ллойд-Джордж Дэвид (1863–1945) – премьер-министр Великобритании в 1916–1922 гг., один из крупнейших лидеров Либеральной партии. Один из организаторов антисоветской интервенции, затем выступил за установление контактов с Советской Россией.

49

Боккаччо Джованни (1313–1375) – итальянский писатель, гуманист Раннего Возрождения.

50

Вермеер Дельфтский (Вермер Делфтский) Ян (1632–1672) – голландский живописец, работал в Делфте.

51

Киплинг Джозеф Редьярд (1865–1936) – английский писатель.

52

Мопассан Ги де (1850–1893) – французский писатель.

53

Аничков (Аничковский) дворец сооружен в 1741–1751 гг. по проекту архитектора Земцова, окончен Растрелли. Название получил от соседства с Аничковскою слободой, названной по фамилии командира батальона морской рабочей команды, заселявшей ее.

54

«Я вижу берег очарованный…» – Из стихотворения А. Блока «Незнакомка». В оригинале: «И вижу…»

55

Куприн Александр Иванович (1870–1938) – русский писатель. После 1917 г. – в эмиграции, в 1937 г. вернулся в СССР.

56

«Тишина умирающих злаков…» – Из стихотворения А. Блока «Пляски осенние».

57

«Тяжкий, плотный занавес у входа...» – Из стихотворения А. Блока «Шаги командора».

58

«Предчувствую Тебя. Года проходят мимо…» – Первая строфа стихотворения А. Блока без названия.

59

«Копытом и камнем…» – Из стихотворения Э. Багрицкого «От черного хлеба и верной жены…».

60

«И розы, осенние розы…» – Из стихотворения А. Блока «Пойми же, я спутал, я спутал…».

61

…«закат из неба сотворил глубокий многоцветный кубок…» – Из стихотворения А. Блока «В северном море».

62

…«руки одна заря закинула к другой…» – Оттуда же.

63

«драгоценный камень фероньеры». – Оттуда же. Фероньера – женское украшение для волос.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Повесть о жизни. Книги 4-6 - Константин Паустовский.
Комментарии