Мертвые глаза Лондона - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда вы — самый непоследовательный сыщик на свете! Вы требуете от меня невозможного: чтобы я ушла, не уходя. Как вас понимать?
— Я предлагаю вам перейти на другую… должность.
— А какие у меня будут обязанности?
— Дарить инспектору Хольту счастье и делить с ним радости и горести жизни.
Девушка покраснела.
— Вы делаете мне предложение?
— Да, Диана. Я люблю вас… И хочу на вас жениться. Уйди отсюда, черт бы тебя побрал!
Последние слова относились к слуге, который приоткрыл дверь и подслушивал.
— Простите меня, этот Санни вечно сует нос в мои дела…
Мисс Уорд улыбнулась.
— По-моему, это его прямая обязанность. Разве не так?
Ларри поднял руки.
— Если вы так говорите, то, значит, так оно и есть.
Хольт опустил руки и положил одну из них на пальцы девушки.
Она не возражала.
— Могу ли я… надеяться?
Диана засмеялась.
Ларри отдернул руку и покраснел.
— Положите… обратно… Извините меня. Я увидела свое отражение в кофейнике… И поняла, что совсем не похожа на девушку, которой можно сделать предложение. Вот если бы вы… ты подождал, пока я сделаю прическу…
Хольт обнял ее и поцеловал.
Она ответила ему тем же.
Санни снова заглянул в комнату — и тихо закрыл дверь.
— Черт возьми, — бормотал он, шагая по коридору на кухню, — пора искать себе другого хозяина. Но где найдешь такого хорошего?
— Ты должен мне обещать… — проговорила тем временем Диана и умолкла.
— Все, что хочешь, — ответил Хольт, не ожидая продолжения.
— Поклянись, что никогда не бросишь меня, что бы ни произошло.
— Клянусь. А ты?
— И я тоже.
…Когда они пришли в Скотленд-Ярд, там их ожидал слепой старичок под охраной агента в штатском.
— Лью? Зачем он здесь? — спросил инспектор.
— Простите, мистер Хольт, я распорядилась от вашего имени доставить его сюда, — сказала мисс Уорд.
Инспектор отпер комнату № 47 и велел агенту ввести туда слепого.
— А ты сможешь от него чего-нибудь добиться?
— Думаю, что смогу. Все-таки я кое-чему научилась в больнице для слепых… Мне срочно нужен полисмен в форме.
Ларри велел агенту привести полицейского.
Диана посадила Лью на стул.
— Похоже, что я арестован, — пробормотал слепой.
Девушка положила руки на виски старика и повернула его голову к правому плечу, затем к левому, потом прямо.
— Нет? Я свободен?
Мисс Уорд наклонила его голову вперед.
— Да? Значит свободен… Кто вы?
Диана положила пальцы слепого на свою щеку.
— Женщина, — произнес он. — Что вам нужно?
Девушка дала старику ощупать пистолет, который затем приложила к его уху.
— Да, меня сделали глухим именно таким способом, — сказал Лью.
Агент привел полисмена.
Мисс Уорд коснулась пальцем губ слепого.
— Вы хотите, чтобы я рассказал об этом?
Диана снова заставила его кивнуть головой.
— Я боюсь. Меня могут за это убить.
Девушка покачала голову слепого из стороны в сторону и положила его руку на мундир полицейского.
Он ощупал грубую ткань и форменные пуговицы.
— Полисмен. Я под охраной. Значит, я могу рассказать, не опасаясь за свою жизнь?
Мисс Уорд наклонила голову Лью.
Старик облегченно вздохнул и начал:
— У меня был брат Джим. Он был зрячим, но его с детства заставляли притворяться слепым и просить милостыню. Мы росли вместе с ним и с «Большим Джеком», который, как и я, слеп от рождения. Джим много лет учил нас ориентироваться в пространстве, чтобы мы могли нормально жить в мире зрячих. Когда мы научились ходить без палочки, узнавая направление по малейшему звуку, изменению температуры, движению воздуха и многому другому, то стали по ночам обкрадывать богатые квартиры. Главарем вскоре стал «Большой Джек». Наша шайка получила прозвище «мертвые глаза Лондона»: Джим скрывал, что он не слепой. Потом у нас появились хозяева. Я не знаю их имен. Джек всегда говорил «они». Теперь нам приходилось заниматься такими делами, которые мне очень не нравились. Например, время от времени мы должны были выносить из одного дома трупы и бросать их в Темзу… Четыре года назад мой брат пропал. Я думаю, что его убил Джек, а приказали это сделать «они». Джек всегда выполняет все, что «они» скажут. Я очень боюсь его и поэтому все эти четыре года молчал. А недавно решился и подбросил в карман очередного трупа записку: «Его убили „мертвые глаза Лондона“. Лучше было бы написать „Большой Джек“, но это я уже потом сообразил. В ту же ночь я проболтался во сне о записке, а Джек услышал. Меня долго мучили, пока я во всем не признался. Тогда мне обожгли пальцы и порвали барабанные перепонки, чтобы я не мог ни слышать, ни читать и не выдал „их“. Не знаю, почему „они“ не убили меня… Вот и все, что я могу рассказать. Если найдете тех, кто убил моего брата и превратил меня в тот живой труп, который вы перед собой видите, то, прошу вас, сообщите об этом мне. Я хочу знать, что смог отомстить за несчастного Джима…
Ларри велел отвезти Лью обратно в больницу и приставить к нему усиленную охрану.
Диана дала агенту деньги, чтобы он по дороге купил старику фруктов и конфет.
Оставшись наедине с Хольтом, она сказала:
— По-моему, пора выписывать ордер на арест Джедда.
— Какое обвинение ты хочешь ему предъявить?
— Убийство Гордона Стюарта.
— Я не могу этого сделать, — грустно произнес Ларри.
— Почему?
— От меня потребуют доказательств.
— Их более чем достаточно! — горячо проговорила девушка.
— Стефан наймет хорошего адвоката, который не оставит от всего, что мы можем представить суду, камня на камне.
— Не может быть! Ведь все совершенно ясно…
— Ты будешь обвинителем, а я — адвокатом, — предложил Ларри. — Давай судить Джедда. Начинай…
Мисс Уорд села за стол инспектора.
— Во-первых, в руке Стюарта был зажат обломок черной запонки с узором из бриллиантов. Точно такие же запонки были в коллекции Джедда. Что скажет на это адвокат?
— Он спросит, на каком основании вы утверждаете, что у Стефана были такие запонки.
— Их украл Страусс в доме Джедда!
— Откуда вы это знаете? Вы допрашивали Страусса?
— Нет, — признала Диана. — Так давайте допросим!
— А мой подзащитный утверждает, что у него таких запонок никогда не было. Вина Стефана еще не доказана, а Страусс трижды сидел в тюрьме. Почему вы верите слову рецидивиста больше, чем слову честного человека? Тем более — одного из самых уважаемых деловых людей Лондона!
— Эти запонки получил от Страусса Фред Гроген…
— Который пользуется заслуженной репутацией вора и шулера. Не передергивает ли он карты и в этом случае? Но даже если бы Гроген был образцом честности и благородства, что он мог бы подтвердить? Что получил запонки от Страусса. А где тот их взял, Фред знает только со слов самого же Страусса. Мало ли где он их украл…
— Значит, запонка в руке мертвого Стюарта ничего нам дать не может?
— Если бы мы обнаружили второй обломок в кармане у Стефана, то имели бы право спросить, откуда он там взялся, — пояснил сыщик. — Но мы его пока что не нашли.
— А завещание мистера Гордона, под которым он приписал: «Меня заманили в западню»?
— Где здесь упоминается доктор Джедд?
— Нигде, — упавшим голосом проговорила девушка.
С минуту она молчала.
— А записка слепого Лью? Там нет имени Джедда, но названа шайка «мертвые глаза Лондона».
— Как вы докажете, обвинитель, что мой подзащитный имеет к этой шайке хоть какое-то отношение?
— Фред видел Джедда с «Большим Джеком»!
— Опять Фред Гроген? Господа присяжные заседатели, все обвинение, по-видимому, построено на показаниях воров, которые мечтают ограбить дом богатого коллекционера и поэтому стремятся оклеветать хозяина. Пустой дом обворовать легче.
Мисс Уорд долго и напряженно размышляла.
Хольт молча любовался ею.
— Все, что мы можем уверенно утверждать, сходится не на Стефане, а на «Большом Джеке», — медленно проговорила она наконец. — А его связь с Джеддом еще надо доказать…
— Значит, ордер на арест Стефана пока выписывать не будем. Иначе нас обвинят в непрофессионализме.
— Что же делать?
— Запроси информацию о докторе Джедде откуда только возможно. И побудь здесь, пока не соберешь все сведения о нем.
— А ты?
Ларри обнял и поцеловал девушку.
— Мне надо отлучиться по чрезвычайно срочному делу. Я скоро вернусь. До встречи.
Глава 19
Примерно через час после событий, описанных в предыдущей главе, около дома Джедда остановился фургончик.
В нем сидели двое мужчин, одетых в форму рабочих Управления городского газового хозяйства.
Один из них спросил напарника:
— У вас есть ордер на обыск, инспектор?
— Да, — последовал ответ.
— Тогда к чему же этот маскарад?
— Для меня очень важно, чтобы хозяин не знал о том, что у него был обыск.