Категории
Самые читаемые

Китти - Дебора Чаллинор

Читать онлайн Китти - Дебора Чаллинор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 87
Перейти на страницу:

На небольшую лестничную клетку второго этажа выходили двери еще трех комнат. Китти последовала за теткой в самую большую.

— Здесь будем жить мы с твоим дядей, — сказала Сара. — Думаю, смежную комнату твой дядя захочет занять под кабинет.

Оставив тетю, Китти пересекла лестничную клетку и открыла дверь третьей комнаты. Она оказалась не такой уж маленькой, хотя потолок был наклонным из-за ската крыши, а большую часть стены занимал дымоход от камина внизу. И все же комната была не такой крошечной, как та, в которой Китти провела прошлую ночь. Здесь было два окна. Одно выходило на море, а второе — на заросший сад позади кухни.

Китти села на единственную кровать, которая надсадно заскрипела и просела под ее тяжестью. Из мебели в комнате присутствовало лишь несколько комодов. Здесь не было даже перекладины, на которую можно было повесить платья.

Китти вскочила на ноги, когда в комнате появился Хануи, несущий на мощном плече ее дорожный сундук. Великан поморщился, когда нечаянно задел им притолоку.

— Куда? — спросил он.

— Да куда угодно, благодарю вас, — ответила девушка, наблюдая за тем, как напряглись и вздулись под кожей мышцы мужчины, когда тот снял сундук с плеча и со стуком опустил на голый деревянный пол.

Хануи выпрямился и с любопытством огляделся вокруг.

— Не слишком красивая, — бросил он и вышел из комнаты.

Китти вспыхнула, не понимая, что он имел в виду: комнату или ее внешность. Она вновь села на кровать. Рассеянно наблюдая за тем, как маленький серый паучок взбирается по стене, она подумала, что эту комнату можно сделать вполне уютной, повесив на окна свежие занавески, положив на пол яркий коврик и застлав постель льняным белым пледом.

Хотя, конечно, эта комната не заменит ее спальни в Норфолке.

Внизу маори продолжали вносить в дом сундуки и мебель, смеясь и громко переговариваясь на родном языке.

Позади них шагали дети Ребекки, каждый нес что-то из вещей. Даже Грейс — трехлетняя малышка — сжимала в руках картонку со шляпкой тети Сары, но песок, прилипший к днищу, свидетельствовал о том, что картонку она не раз роняла.

Все слегка забеспокоились, когда обнаружили отсутствие Сариной прялки. Но потом от сердца у всех отлегло, когда прялка нашлась на берегу. Волны прилива уже коснулись ее основания. Парнишка, которому поручили доставить ее в дом, очевидно, решил, что она слишком тяжела для него.

К половине третьего все сундуки и тюки были внесены в дом и распакованы, а вещи частично разложены по местам. Единственное, чего не смогла найти Китти, так это свою соломенную шляпу с широкими полями. Когда помощники уже собрались уходить, она все-таки заметила пропажу: шляпа нелепо покачивалась на большой голове Хануи. Сначала Китти хотела попросить ее обратно, но потом решила, что это будет справедливой компенсацией за вчерашний удар. Она помахала великану рукой и улыбнулась, когда он кивнул в ответ, подтверждая сделку, а потом подмигнул.

По словам Сары, пропало еще несколько вещей, а именно: подсвечник, комплект носовых платков Джорджа с вышитыми в уголке инициалами, коробка мыла с ароматом лаванды, подаренная на прощание одной из прихожанок в Диреме, китайский зонтик и стеклянный графинчик для масла на серебряном подносе. Однако Сара проявила дипломатичность и ничего не сказала.

Пока Сара и Китти распаковывали вещи, Ребекка ушла домой готовиться к пикнику. Китти нашла скатерть, которую разостлала на траве в тени дерева. Чая не было, потому что никто еще не нарубил дров для очага, но Ребекка принесла с собой несколько бутылок лимонада, не менее освежающего, чем чай.

Даже в тени было очень жарко. Дети сняли ботинки и чулки, и, несмотря на то что Ребекка даже позволила им снять кое-что из одежды, все равно жаловались на жару. Гарри, ставший невероятно розовым, лежал на траве в одном лишь подгузнике. Китти видела, как Грейс набирала пригоршни пыли и запихивала ее в подгузник брата.

— Не надо так делать, дорогая, — мягко сказала Ребекка. — Альберт, почему бы тебе не отправиться с братьями и сестрами на пляж. Вы могли бы искупаться. Только заходите по колено, не глубже.

Альберт вскочил на ноги, готовый на все, что угодно, только бы не прибирать лужайку после пикника.

Когда дети ушли на пляж, оставив с матерью лишь визжащего Гарри, который был еще слишком мал для купания, Ребекка повернулась к Саре:

— Пока я готовила пикник, зашла миссис Уильямс. Она просила вам передать, что две ваших помощницы будут здесь ближе к вечеру. Она очень расстроилась, что не смогла сообщить вам об этом лично, ей нужно было упаковать вещи преподобного Уильямса, который вскоре уезжает по делам. Но она зайдет вечером, чтобы убедиться, что вы расположились с комфортом.

— Думаю, нам будет здесь очень удобно, — ответила Сара. — И я более чем счастлива сразу же приступить к обучению девушек.

Ребекка начала собирать тарелки, вилки и ножи.

— Одна из девушек не простая маори. Она — младшая дочь Тупеху.

— Чья дочь? — переспросила Сара. Странные имена коренного населения сильно сбивали ее с толку.

— Тупеху — вождь местного племени. Вы еще с ним не встречались.

— Вот как? — удивилась Сара. — И чему мы обязаны такой честью?

— Вообще-то вождь хотел, чтобы его дочь обучалась у миссис Уильямс, потому что она жена «правильного» преподобного, но у нее в доме уже живет несколько девушек, да еще собственные дети. Она сбивается с ног. Тупеху — очень влиятельный человек. Уверена, вы поймете это, когда познакомитесь с ним. Когда он сказал, что на меньшее для своей дочери не согласен, миссис Уильямс сообщила ему о приезде преподобного Келлегера. — Ребекка бросила на Сару извиняющийся взгляд. — Его попросили подождать неделю, пока вы не устроитесь, но он настоял на том, чтобы его дочь приехала именно сегодня, поэтому я принесла постельное белье. Надеюсь, мы не причиним вам неудобства, миссис Келлегер. Тупеху наш покровитель, и мы не можем не потакать его прихотям. Эти маори бывают весьма ранимыми, и пренебрежительное отношение может породить весьма серьезные проблемы.

— Нет-нет, никакого неудобства, миссис Персел. Мы справимся, правда, Китти?

Китти кивнула. Ей было ужасно любопытно, как выглядит дочь вождя. Ждать долго ей не пришлось. Они с Сарой застилали постели в двух гостевых комнатах на первом этаже, когда Альберт взбудораженно возвестил о прибытии Тупеху.

Группа из двадцати маори, стоящих перед домом, выглядела довольно внушительно. Впереди всех стоял высокий надменный мужчина, и Китти совершенно не удивилась, узнав в нем вчерашнего маори из проплывавшей мимо лодки. На нем были темные брюки, белая льняная рубаха и, несмотря на удушающую жару, невероятно красивая накидка из перьев. Ботинок на покрытых пылью смуглых ногах Китти не увидела. Волосы вождя были собраны в пучок на затылке, а в ушах покачивались тяжелые резные серьги из кости. Если Хануи, по мнению Китти, был уродливым, то Тупеху показался ей просто омерзительным. На его лице выделялся большой крючковатый нос, выпуклые надбровные дуги и толстые губы. Само же хмурое лицо от линии волос до густой черной бороды было покрыто причудливыми узорами из широких полос и завитков. На месте правого глаза Китти увидела рваный и очень уродливый шрам. Тупеху ждал, неподвижный и устрашающий.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 87
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Китти - Дебора Чаллинор.
Комментарии