Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Читать онлайн Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 54
Перейти на страницу:

Донья Анхела, Исабель, обе под вуалями[15]; те же.

Донья Анхела. Если только

Вы, как видно по одежде,

Благородный кабальеро,

Молит женщина защиты:

Окажите помощь мне —

Жизнь и честь моя зависят

От того, чтоб тот идальго

Не узнал, кто я такая,

И не мог меня настичь.

Заклинаю вашей жизнью:

Даму знатную спасите

От позора, от несчастья.

Может быть, когда-нибудь…

О, прощайте, смерть грозит мне!

Обе убегают.

Косме. Эта женщина иль вихрь?

Дон Мануэль. Что за случай?..

Косме. Как же быть?

Дон Мануэль. Разве может отказаться

Благородный человек

Оказать защиту даме?

Косме. Что ж вы думаете сделать?

Дон Мануэль. Задержать его, конечно,

Под каким-нибудь предлогом;

Если хитрость не удастся,

То тогда прибегну к силе

Без дальнейших разговоров.

Косме. Цели нужен вам предлог, —

Подождите, я придумал,

Вот письмо… оно годится.

Сцена III

Дон Луис, Родриго, дон Мануэль, Косме.

Дон Луис. Кто она, узнать я должен!

Любопытно, отчего

Скрыться хочет эта дама!

Родриго. Так последуйте за нею,

Все узнаете тогда вы.

Косме подходит к дону Луису. Дон Мануэль отходит в сторону.

Косме. Мой сеньор, простите смелость:

Не угодно ль вашей чести

Оказать мне эту милость —

Адрес на письме прочесть? (Удерживает его.)

Дон Луис. Пропустите.

Дон Мануэль (в сторону). Вот несчастье…

Улица идет так прямо —

Видно все вперед на милю…

Косме. Я прошу!..

Дон Луис. Что вы пристали?

Прочь с дороги – или вам я

Голову снесу!

Косме. Ну, это

Мало даст вам.

Дон Луис. Можно выйти

Из терпенья и святому!

Убирайтесь! (Толкает его.)

Дон Мануэль. Кабальеро,

Чем слуга мой вас разгневал?

Чем он вызвал вашу грубость?

Дон Луис. Отвечать считаю лишним.

Никому в своих поступках

Я отчета не даю!

Дон Мануэль. Пожелай отчет иметь я,

Без него б я не ушел.

Но мой вежливый вопрос

Стоил вежливого тона.

Город – вежливости школа,

Неужель приезжий должен

Преподать науку эту

Тем, кто знать ее обязан?

Дон Луис. Так, по-вашему, сеньор,

Я не знаю?

Дон Мануэль. Слов довольно.

Шпаги пусть заговорят!

Дон Луис. Верно!

Вынимают шпаги и дерутся.

Косме. Вот охота драться!

Родриго (Косме). Что же, выньте вашу шпагу!

Косме. Не могу никак, приятель,

Ибо девственна она:

Без законного обряда

Обнажить ее не смею.

Сцена IV

Донья Беатрис, Клара, обе в мантильях, Дон Хуан со слугами; те же.

Дон Хуан. Донья Беатрис, пустите!

Донья Беатрис. Не пущу!

Дон Хуан. Прошу, пустите:

Брат мой с кем-то здесь дерется.

Донья Беатрис. Горе мне!

Дон Хуан (дону Луису). Брат, я с тобою!

Дон Луис. Дон Хуан!.. Вот так некстати!

Ты мне только помешал, —

Трусом делаешь меня ты.

Кабальеро иностранец,

Я один ваш вызов принял.

Против вас – теперь нас двое,

Потому и прекращаю

Поединок – вам понятно,

Не из трусости. Прощайте!

Честь моя не позволяет

Биться при таких условьях,

Да еще когда противник

Так достоин и отважен.

Честь имею.

Дон Мануэль. Я ценю

Ваш поступок благородный.

Но когда б у вас возникло

Хоть малейшее сомненье,

Я всегда к услугам вашим.

Дон Луис. Честь имею!

Дон Мануэль. Честь имею!

Дон Хуан. Что я вижу? Что я слышу?

Мануэль!

Дон Мануэль. Хуан!

Дон Хуан. Как? Ссора?

В чем же дело?..

Дон Луис. Дело просто:

Кабальеро заступился

За лакея своего,

Что назойливостью глупой

Рассердил меня – и только.

Вот и все.

Дон Хуан. Ну, если так,

То позволь его обнять мне:

Это друг мой благородный,

Милый гость, чьего приезда

Ждет наш дом, – дон Мануэль!

Подойди же, брат: сразившись

В благородном поединке,

Вы друзьями стать должны,

Испытав друг друга доблесть.

Дон Мануэль. Дайте мне сказать от сердца:

Восхищен я благородством

Дон Луиса, и отныне

Я его слуга.

Дон Луис. Я друг ваш.

Как я мог вас не узнать?

Ваша смелость мне должна бы

Подсказать, кто вы…

Дон Мануэль. От вас я

Получил урок хороший:

Эту рану в кисть руки.

Дон Луис. Лучше б ранили меня!

Косме. Что за вежливая ccopa!

Дон Хуан. Так идем скорей – лечить вас.

Дон Луис, ты здесь останься,

Чтобы донью Беатрис

Усадить в ее карету.

Ждет она: ты извинишься

Перед нею за меня.

В дом ко мне идем скорее,

Он отныне ваш. Там помощь

Вам окажут…

Дон Мануэль. О, не стоит!..

Дон Хуан. Нет, идем!

Дон Мануэль (в сторону). Плоха примета,

Что Мадрид обрызгал кровью

Мой приезд.

Дон Луис (в сторону). Вот так досадно,

Что узнать не удалось мне,

Кто такая эта дама!

Косме (в сторону). По заслугам получил

Мой хозяин эту рану:

Пусть не будет Дон-Кихотом.

Уходят дон Мануэль, дон Хуан и Косме.

Сцена V

Дон Луис, донья Беатрис, Клара, Родриго.

Дон Луис. Вот гроза прошла, сеньора,

И опять на ваши щечки

Могут розы возвратиться.

Донья Беатрис. Где же дон Хуан?

Дон Луис. Сеньора,

Извинения он просит:

Неотложный долг заставил

Поспешить его отсюда,

Чтобы раненого друга

Проводить.

Донья Беатрис. Ах!.. Умираю!

Ранен!.. Дон Хуан?

Дон Луис. Сеньора,

Нет, не дон Хуан. Ужели

Я б стоял здесь так спокойно,

Если б ранен был мой брат?

Успокойтесь, он не ранен.

И не надо, чтоб мы с вами

Беспричинно поддавались —

Вы – тревоге, я – страданью.

Да, страданью – видеть вас

В беспокойстве и в печали

От игры воображенья.

Это мне всего больней!

Донья Беатрис. Ваши чувства, дон Луис,

Я достаточно ценю,

И тем больше, что не стою

Вашей ласки и заботы:

Отплатить за них мне нечем.

Прямота вас огорчает?

Но в столице тут, однако,

Очень ценят то, что редко.

Оцените ж благодарно

Эту странность, эту редкость —

Честный и прямой ответ!

До свиданья!..

Уходят донья Беатрис и Клара.

Сцена VI

Дон Луис, Родриго.

Дон Луис. До свиданья…

Ах, Родриго!.. Мне сегодня

Ничего не удается.

За прелестной незнакомкой

Я последовать хочу,

И встречаю две преграды:

Дурака и поединок.

И не знаю, что глупее!

Больно бьет меня судьба.

Родриго. Что ж из всех ее ударов

Вам больней всего, я знаю.

Дон Луис. Нет, не знаешь.

Родриго. Уж конечно

Ваша ревность к дон Хуану

И прекрасной Беатрис.

Дон Луис. Ошибаешься.

Родриго. Так что же?

Дон Луис. Если уж сказать по правде

(Одному тебе доверюсь),

Неприятней мне всего

Легкомыслие Хуана.

Знаешь ты, что муж сестры

Был заведующим порта

И большую сумму денег

Королю остался должен.

Чтоб дела свои уладить,

Ей пришлось сюда приехать.

Принимая во вниманье

Положение сестры, —

Мы приезд ее решили

В строгой тайне сохранить.

Это знают только дядя

И кузина Беатрис.

Даже солнцу неизвестно,

Что сестра живет у нас.

Он же в доме поселяет

Молодого кабальеро,

Забывая, как опасно

Здесь присутствие чужого.

Родриго. Вы тревожитесь напрасно:

Дон Хуан был осторожен.

Дверь на половину гостя

Он заделал в виде шкафа

И наполнил шкаф посудой,

Так что двери не видать.

Гость ваш так и не узнает,

Что она живет с ним рядом.

Дон Луис. Вот уж истинно утешил:

Брат защитой нашей чести

Сделал хрупкое стекло,

Что от первого удара

Разлетится на куски!

Уходят.

Покои Доньи Анхелы[16] в доме Дона Хуана

Сцена VII

Донья Анхела, Исабель.

Донья Анхела. Подай мне траурный убор…

Оденусь я – удел печальный —

При жизни в саван погребальный…

Судьбы жестокий приговор

Так хочет.

Исабель. Надо быть проворной,

А то сюда не в добрый час

Придет ваш брат… Когда б на вас

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 54
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Комментарии