Поэзия социалистических стран Европы - Андон Чаюпи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Молчание
Дим. Светлину
С опустошенной головоюмолчал я годы напролет.Сегодня в бытие живоевхожу, стряхнув могильный гнет.
Еще грозит в тупом усердье,витая над душой моей,неотличимое от смертимолчание ночей и дней.
Оцепеневшая от страха —хоть вольная на этот раз —не может мысль моя, как птаха,из клетки вырваться тотчас.
Мой стих, как после долгой хвори,идет-бредет едва-едва,но гнев бессильный, ярость горявдохнули жизнь в мои слова.
Пусть краток путь их вдохновенный, —огонь бесстрашья их согрел,как те, что на стене тюремнойписал идущий на расстрел.
К родине
Я не избрал тебя, но в летний зной когда-тоздесь родился на свет, увидел утро жизни,и ты мне дорога не тем, что ты богата,но тем, что на земле — лишь ты моя отчизна.
Я сын твой оттого ль, что впрямь подобны чудуи подвиги твои, и слава бранной силы?Нет, только оттого, что я не позабудуоб ослепленных встарь солдатах Самуила.
Пусть ищет кто другой путей к преуспеяньюи к почестям идет дорогою любою, —меня всего сильней роднит с тобой страданьеи то, что твой удел моею стал судьбою.
Младен Исаев
{14}
Баллада
Перевод Вл. Лифшица
На смертный рубеж, как велел им приказ,пришли они трое в полуночный час.
Сумели бесшумно к врагу заглянуть,бесшумно в обратный отправились путь.
Над Дравой большая мерцала звезда.Свинцово и тихо лежала вода.
Их лодка по Драве во мраке несла —бесшумно взлетали два крепких весла.
Но свистнула пуля, пронзившая мрак, —сразил одного притаившийся враг…
Как долго их нет… Воротиться пора б…И двое идут с донесением в штаб…
Над ширью венгерской свобода и мир.Там спит под холмом молодой командир.
Дорогие гости
Перевод П. Железнова
Дай нам, солнце, сок небесный,Виноград взрастим чудесный,Да наполним чаши новымМолодым вином медовым,Да заздравным грянем тостомМы от моря до Огосты!
В эту осень на БалканахВстретим мы гостей желанных,Долгим маршем утомленных,Жарким солнцем опаленных.Дорогим гостям мы рады,Что идут от Сталинграда!
Нам несут они свободу,В их сердцах — любовь к народу,А звезда с пятью лучамиЯрко блещет над очами.Уж четвертый год героиЖизнь ведут от боя к бою.
Не одним вином пьянящим —Напоим гостей мы счастьем!Честь и слава за победуХрабрым внукам храбрых дедов!Освежи их, вольный ветер,Расскажи, как мы их встретим!
Дай нам, солнце, сок небесный,Виноград взрастим чудесный,Да наполним чаши новымМолодым вином медовым,Да заздравным грянем тостомМы от моря до Огосты!
Горение
Перевод С. Кирсанова
От ласки солнца и дыханья ветраземля вновь молода.Любой цветокв росистой чаше копитсвой аромат,свой мед и сок.Прижмись лицом к земле,и ты оттудауслышишь пламя, запах теплоты.Животворящее большое чудосвершаешь, солнце, ты!
Жизнь — это непрерывное горение,ему ни смерти,ни покоя нет.Прошла зима — опять цветение, и снова дышитмолодостью ветвь.
Земля! Когда в объятиях рукамименя сожмешьи смолкнет все во мне,я все же буду жадными глоткамипить воздух лесаи в последнем сне.
Мне чудится, что даже в том безмолвиитвоей грудитепло услышу я,услышу твои реки переполненные,и смерть не будетсмертью для меня!
Богатство
Перевод Ю. Левитанского
Тот человек, что, персики сажая,их, как детей, шершавою ладоньюпоглаживает ласково при том;тот человек, который садит розыи, как детей, уснувших в колыбели,от стужи укрывает их потом;тот человек, что раннею весноюсамозабвенно делает скворечник,как будто для детей он строит дом, —
он властен вьюгу взваливать на плечи,прозрачные отыскивать ключи,и леса понимать простые речи,и со звездой беседовать в ночи.Его богатства подлинно несметны,хотя порой скудна его еда.Они неисчислимы. И бессмертны.И цену не теряют никогда.
Человек
Перевод Ю. Левитанского
Воет ветер протяжно и дико —пригибается долу трава.В тучах молния блещет, как пика.Но идет человек против бури,не покрыта его голова.Где-то рядом,то справа, то слева,синей молнией подожжено,наземь падает старое древо,и горит еще долго оно.Словно гром этот в небе — от векаи никак не устанет греметь…Но спокойно лицо человека,а в движеньях —тяжелая медь.Мне близка эта страсть к непокою —вот и мне не уйти от нее…О безумец,я каждой строкоюпрославляю безумство твое.
«Люблю это небо, где синему цвету…»
Перевод Ю. Левитанского
Люблю это небо, где синему цветусиять над иными цветами дано,и землю мятежную, добрую эту,где спят мои предки давно.
Люблю над лугами дыханье озона,и запахи вишен, дождя и смолы,и эти вершины, парящие соннов тумане, как будто орлы.
Мне дороги старые эти дороги,где медные гильзы ржавеют в пыли.Над ними деревья торжественно строги,и реки рокочут вдали…
Земля моя, жизнь моя, первоосновавсего, что еще мне достигнуть велишь.И матери голос мне слышится снова,когда ты со мной говоришь.
Никола Вапцаров
{15}
Вера
Перевод Б. Слуцкого
Вот я живу —и тружусь,и дышу.Эти стихи(как умею)пишу.Жизни в глазаисподлобьягляжу я.Сколько есть сил,ей не уступлю я.
Как бы со мноюжизнь ни была зла,я не питаюнисколько к ней зла.Наоборот, наоборот!Жизнь, что нас в лапыгрубо берет,как ни тяжка эта лапа стальная,и умирая,буду любить!Буду любить!
Скажем, накинутмне петлю на шею,спросят:«Хочешь прожить хоть полдня?»Я заору:«Снимайте, злодеи,рвите скорееверевкус меня!»
Все бы я сделалдля Жизни — вот этой, —с опытной, пробнойвзлетел бы ракетой,сам быв моторобреченныйполез —новые звездыискать меж небес.
Было бы мнехорошо на душе —видел кругом бынебес синеву я.Было бы мнехорошо на душе,хоть от того,что покудаживу яи существую!
Но отнимитезерно, не более,зерно пшеничноеот моей веры!Я бы тогдазаревел от боли,как в сердце раненнаяпантера.
Если врагиразлучат меня с нею,веру отнимут —прикончат меня.Можно сказатьи прямее,яснее:мне без неене прожить и полдня.
Может, хотитесразить мою верув счастье грядущееи мою верув то, что завтражизнь станет лучше,станет умнее?
А как вы сразите ее, скажите?Пулями?Нет! Бесполезно!Осадой? Не выйдет!Вера в груди моей
сталью покрыта,и для неебронебойные средстваеще не открыты!Еще не открыты!
Письмо