Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » История » Сборник материалов II научно-практической конференции с международным участием «Шаг к Победе» - Оксана Александровна Барбашина

Сборник материалов II научно-практической конференции с международным участием «Шаг к Победе» - Оксана Александровна Барбашина

Читать онлайн Сборник материалов II научно-практической конференции с международным участием «Шаг к Победе» - Оксана Александровна Барбашина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Перейти на страницу:
сразу на месте допросить его для получения каких-либо сведений, так как довести его до базы могло не представляться возможным.

При обыске фашистов, как захваченных в плен, так и убитых на поле боя, часто находились солдатские письма, из которых можно было почерпнуть немало бесценной для разведки информации. Домой, своим немецким фрау, солдаты писали о многом, происходящем вокруг, о своем психическом состоянии — когда они полны уверенности в победе, а когда, напротив, близки к панике. При работе в немецком тылу и на фронтах, перед военными переводчиками стояла задача раздавить врага психологически, что осуществлялось и обращениями к немцам с помощью громкоговорителя. При участии переводчиков в допросах психология также играла существенную роль — противника нужно было подавить морально, «развязать ему язык», или вызвать на откровенность. Многие переводчики тех лет согласны с тем, что это был своего рода психологический поединок, и к каждому пленному необходимо было найти свой подход.

Отдавая дань памяти военным переводчикам, их мужеству и героизму, их непростой и опасной работе вспомним имена некоторых из них.

Илья Семенович Кремер (1922–2020 г) — один из самых известных военных переводчиков Второй мировой. После войны он стал переводчиком-дипломатом. Он переводил допросы начальника противовоздушной обороны Берлина полковника Ганса Веллермана, который рассказал все о системе ПВО в Берлине и о радарах, которые предупреждали немцев о приближении наших самолетов. Это была сверхсекретная информация. Возможно, именно работа переводчика, сумевшего разговорить врага и спасла многие жизни.

Галл Владимир Самойлович (1919–2011 г.) вошел в историю войны как человек, которому удалось взять немецкую крепость без выстрелов и без жертв. Главное оружие Владимира Самойловича Галла — безупречный немецкий и мощная громкоговорящая установка. Во-многом благодаря его работе нашим войскам удалось взять Цитадель Шпандау без боя. Эта крепость в районе Шпандау оставалась у фашистов опорным пунктом. Ее можно штурмовать, но, кроме солдат и офицеров-эсэсовцев, в Цитадели находились дети, старики и женщины. Майор Гришин и капитан Галл по веревочной лестнице поднялись на балкон крепости и провели долгие и очень напряженные переговоры. Через три часа Цитадель капитулировала.

Безыменский Лев Александрович (1920–2007 г.)

В качестве переводчика он принимал участие и в допросах фельдмаршала Паулюса, Кейтеля, Геринга и других пленных немецких генералов. 1 мая 1945

года Лев Безыменский переводил письмо Геббельса и Бормана для маршала Жукова, в котором сообщалось о смерти Адольфа Гитлера.

Павлов Владимир Николаевич (1915–1993 г.) — советский дипломат, личный переводчик Сталина. Он в совершенстве владел как английским, так и немецким языком. Павлов прославился своей работой на Тегеранской, Ялтинской и Потсдамской конференциях.

По свидетельству участника Ялтинской конференции, Павлов проявил себя там не только как отличный переводчик, но и как человек невероятной выдержки. На обеде руководителей союзных держав Павлов, как всегда, сидел за спиной Сталина. На десерт в честь английских гостей был приготовлен какой-то особенный пудинг. Один из официантов, проходя мимо Сталина, потерял равновесие, и весь пудинг обрушился на Павлова в тот момент, когда он переводил очередную фразу Сталина. Павлов не только не дрогнул в прямом смысле слова, он договорил фразу и, как ни в чем не бывало, продолжал перевод дальше. Именно этот эпизод потряс Черчилля. И, как все поняли, именно поэтому Павлов получил британский орден «За Бога и Империю».

Гофман Евгений Абрамович (1918–1986 г.) — военный переводчик, один из основоположников синхронного перевода в СССР, руководил

советскими переводчиками на Нюрнбергском процессе. Работа с радио аппаратурой и микрофоном была для советских переводчиков в новинку. Волнение придавал статус международного и историческое значение процесса. Переводчики понимали, что каждое слово здесь на вес золота и некорректный перевод мог иметь самые неприятные последствия.

По приблизительным данным, за годы ВОВ было подготовлено более 4 тысяч военных переводчиков, а всего в нашей армии служили около 5 000 военных переводчиков. Из этих 5 000 около 2,5000 не вернулись с войны, выполняя задания разной степени важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в ГУЛАГ по обвинению в шпионаже. К другим военным переводчикам судьба была более благосклонной. Их отправляли на работу на Запад и в Азию.

Роль военных переводчиков в Великой Отечественной войне очень велика. Благодаря четкой и слаженной работе советских специалистов, осуществлялась связь между главами государств, подписывались важнейшие договоры, было предотвращено множество вражеских действий. Мы мало знаем о них, потому что работа военных переводчиков была очень секретной. Но, тем не менее, мы должны отдать дань памяти людям, которые достойно представляли наше государство на переговорах. Их работа была сопряжена с огромным риском, ведь одно неправильно понятное и переведенное слово могло стоить очень серьезных последствий.

Важность профессии военного переводчика подтверждает праздник «День военного переводчика», который отмечается 21 мая. В Российской Федерации день военного переводчика стали отмечать с 2000 года.

Литература:

Верников С. М. Записки военного переводчика. — 3-е изд., доп. — Свердловск: Средне-Уральское книжное издательство, 1977. — 136 с.

Галл В. С. Переговорщики // Москва. — 2005. — N 3. — С. 173–182

Кацева Е. Мой личный военный трофей. //М.: Радуга, 2002. — 232 с.

Ступникова Т. С. Ничего кроме правды. Нюрнбергский процесс. Воспоминания переводчика. //Москва Издательство "Возвращение" 2003.

Токмакова Анна и Запольская Анастасия

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя школа № 42 г. Липецка

“Вклад химиков блокадного Ленинграда в Великую победу”

Научный руководитель:

учитель химии Курдюкова Ю.В.

Актуальность

Во время войны все ученые с величайшей готовностью включились в борьбу с фашизмом. Каждый считал делом своей чести и долга сделать все, что в его силах. Особо следует отметить самоотверженную работу ленинградских химиков. Несмотря на все тяготы блокады многие учёные продолжали вести интенсивную работу. Люди науки в самых невероятных, труднейших условиях искали и находили новые средства и ресурсы для борьбы с врагом. Даже тогда, когда, это казалось невозможным. И часто совершали такое, что, превосходило человеческие возможности.

1. Подвиг Петрова.

Во время блокады немцы регулярно бомбили Ленинград с воздуха. Как-то советским зенитчикам удалось сбить вражеский самолет, он упал недалеко от окраины города.

Вокруг самолета собралась толпа местных жителей, среди них оказался профессор Александр Дмитриевич Петров. Ему стало интересно, на каком топливе летают немцы. Он взял для пробы небольшую порцию образца. Затем сделав анализ в своем институте. Топливо, на котором летает враг, замерзает при температуре всего лишь минус 14 градусов. Наше авиационное топливо было рассчитано на температуру минус 60 градусов. Это была потрясающая новость. При температуре ниже 15 градусов немецкие самолеты не смогут взлететь. Профессор Петров добился встречи с заместителем командующего ВВС и рассказал о своем открытии. Информацию решили тщательно проверить. Вскоре через разведку получили дополнительно образцы авиационного

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Сборник материалов II научно-практической конференции с международным участием «Шаг к Победе» - Оксана Александровна Барбашина.
Комментарии