Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Зарубежные любовные романы » Опьяненный страстью - Адриенна Бассо

Опьяненный страстью - Адриенна Бассо

Читать онлайн Опьяненный страстью - Адриенна Бассо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 66
Перейти на страницу:

– Может, нам лучше удалится в комнату для игры в карты? – предложил виконт. – Незамужние дамы обычно воздерживаются от сидения за карточным столом.

– Думаю, нам гораздо безопаснее вообще покинуть этот бал. – Картер уже жалел о том, что сразу не отправил отказное письмо с сожалениями. Вряд ли он мог бы пытаться ухаживать за девушкой в присутствии своего отца. Кроме того, та единственная, которая привлекла его внимание, была сегодня почетной гостьей и уже обручена. И с кем? С Артуром Пимгроувом. – В «Вороновом раю» появилась новая девочка. Мадам Анджелина уверяет, что она очень талантлива.

Виконт откашлялся, прочищая горло, Картер в замешательстве пристально посмотрел на друга:

– Ты покраснел, Бентон?

– Не будь идиотом, Атвуд, – насмешливо ответил виконт. – Я был бы счастлив сопровождать тебя в этот бордель и могу даже поспорить, что первым поимел бы эту новую девочку.

– Тогда в чем проблема?

Бентон отвел взгляд. Он казался почти… смущенным. Но это было невозможно. Картер знал виконта уже много лет. И за все это время он ни разу не видел его настолько выбитым из колеи, как сейчас.

– Я пока не могу уехать, – признался Бентон. – Обещал бабушке, что сделаю ей одолжение и потанцую с племянницей ее близкой подруги. Ты, случайно, не знаком с мисс Фиби Гарретт?

Картер расхохотался. Несмотря на всю его развязность и возмутительно скандальное поведение, в сущности, Бентону свойственны были благородство и великодушие, которые никак не удавалось искоренить, хоть он и прилагал к этому немалые усилия.

Одолжение бабушке? Как мило! Картер не мог дождаться, когда расскажет об этом Даусону, зная, что их общий друг по достоинству оценит абсолютную иронию ситуации.

– Мисс Гарретт числится в моем списке, – сказал он. – Под номером первым!

Бентон ухмыльнулся:

– Тогда я в безопасности. Если герцог отметил ее как одну из твоих возможных невест, она, вне всякого сомнения, не заинтересуется моим скромным титулом и не столь значительным состоянием. Я могу спокойно исполнить долг перед бабушкой, не опасаясь создать у мисс Гарретт ложного впечатления о моих намерениях.

Картер оправил манжеты своей рубашки.

– С твоей стороны слишком самонадеянно полагать, что мисс Гарретт согласится танцевать с тобой. Она немного застенчивая девушка и, скорее всего, от испуга утратит дар речи, когда повеса с твоей репутацией приблизится к ней.

– Какая поистине восхитительная мысль! – Губы виконта расплылись в широкой улыбке. – Я и забыл, что скверная репутация может оказаться самым полезным инструментом, когда речь заходит о брачной ярмарке. Она надежно отпугивает многих хитроумных мамаш. Тебе следует подумать, как подпортить себе репутацию.

– Упаси бог! Моя репутация и без того уже достаточно паршивая. Кроме того, распутник отпугивает определенного типа женщин, но привлекает других. – Картер с трудом удержался, чтобы не рассмеяться.

– Скажи, которая из этих глупо улыбающихся леди Фиби Гарретт?

Картер оглядел зал. Он встречал мисс Фиби Гарретт всего несколько раз, но отлично помнил ее темные волосы и полную фигуру.

– Сейчас она в глубине зала, частично скрыта массивной пальмой в кадке.

– Естественно. Меня не удивляет, что она демонстрирует столь необходимое, по мнению твоего отца, качество – боязливость. Герцог находит его бесконечно привлекательным. – Виконт вытянул шею в направлении, указанном Картером. – Черт возьми, да она слегка старовата, – заметил он. – Неудивительно, что ее родственники загоняют мужчин в угол, чтобы обеспечить ей партнеров для танцев.

– Ей не так уж много лет. – Картер пожал плечами. – По-моему, около двадцати четырех. Меньше, чем тебе или мне.

– Она уже практически старая дева.

– Это слишком жестоко, – возмутился Картер.

– Всего лишь простое замечание. Не я устанавливал эти нелепые правила. И не собираюсь им следовать.

Двое друзей уставились на мисс Гарретт. Словно почувствовав, что за ней наблюдают, девушка медленно отступила за пышные листья пальмы. Бентон сокрушенно вздохнул.

– Возраст может добавить значительную долю зрелости и глубины выражению лица и манерам женщины, – заметил Картер. – Увы, это не относится к мисс Гарретт. Думаю, она просто слишком застенчива, себе на беду. Природная неуверенность, возраст и стремление озабоченной мамаши поскорее выдать дочь замуж, к несчастью, придают этой девушке обреченный вид.

В глазах виконта вспыхнули участие и обеспокоенность.

– В отчаянии женщина способна на безрассудство – это вызывает тревогу.

– И может быть очень опасно. Постарайся не забывать об этом, Бентон.

– Вот вы где! – вклинился в разговор Даусон. – Я говорил Ролли, что в итоге мы найдем вас обоих.

Картер широко улыбнулся. Приятно было увидеть дружеские мужские лица.

– Майор, я так рад, что вы сумели прийти сегодня, – от всего сердца сказал Картер.

– Полагаю, я должен вас поблагодарить за приглашение, Атвуд, – ответил Роллингсон. – Герцог Уоррик едва ли числит меня в кругу своих знакомых.

– Мне кажется, вы сможете приятно провести время сегодня. – Картер оглядел бальный зал. – Большинство людей уровня герцога Уоррика знают, как организовать незаурядный прием.

– Разве вы не сын герцога?

Картер в изумлении отступил: его родство с герцогом Гейнсборо не было секретом, но удивительно, что майор оказался в курсе.

– Да, мой отец герцог Гейнсборо.

– Хотя мы стараемся лишний раз не упоминать о нем, – холодно заметил Бентон.

– Герцог сейчас здесь? – небрежно спросил Ролли.

– Да, где-то в зале. – Картер скривил губы в усмешке. – Мы с отцом не слишком ладим последнее время. Особенно когда речь заходит о выборе молодой леди брачного возраста.

– Для вас или для него? – Майор чуть шире раскрыл глаза.

Для него? Картер едва не поперхнулся. Мысль о том, что его вдовствующий отец может снова жениться, никогда не приходила ему в голову. Хотя… Мать Картера умерла много лет назад. И отец был еще далеко не стар. Действительно, мужчины и постарше герцога успешно женились и даже обзаводились детьми.

Даусон охотно включился в разговор:

– Это довольно интригующее предположение. Если бы герцог озаботился поисками невесты для себя, то не стал бы так интересоваться, чем ты занимаешься. Что ты об этом думаешь, Атвуд?

Картер молча уставился на Даусона. Что он об этом думает? Что это полный бред. Герцог очень любил свою жену и преданно чтил ее память. Он бы никогда не мог даже подумать о том, чтобы найти ей замену.

– Мне кажется, в последнее время головы моих друзей слишком заняты размышлениями о женитьбе, – резко сказал Картер, не желая разбираться в собственных чувствах по этому поводу. – Идемте, джентльмены. Несколько обязательных танцев – и покинем этот бал, чтобы поискать настоящих развлечений.

Доротея рассеянно водила пальцем по белой атласной тесьме на юбке своего платья, все дальше отходя в угол. Она нарочно оставила несколько следующих танцев в своей карточке незанятыми, чтобы передохнуть или станцевать с кем-то из тех, кто не счел нужным подойти к ней. Может, с маркизом Атвудом?..

– Мисс Аллингем?

Чтобы не вскрикнуть от потрясения, Доротея чуть не прикусила себе язык. «Боже милостивый, он здесь!» Она присела в вежливом реверансе.

– Добрый вечер, милорд. – Девушка сохраняла холодное выражение лица, опасаясь, что не сможет улыбнуться без того, чтобы не выглядеть – как и не чувствовать себя – полной дурой. – Очень любезно с вашей стороны посетить мой бал.

– Я бы ни за что не пропустил его. Пожалуйста, позвольте представить вам моего друга, майора Грегори Роллингсона, нового героя войны.

Доротея в растерянности перевела взгляд на статного мужчину, стоявшего рядом с маркизом. Тот поклонился и улыбнулся ей.

– Очень приятно познакомиться с вами, мисс Аллингем. Музыканты играют кадриль. Не окажете ли честь потанцевать со мной? – спросил майор. – Хотя, боюсь, я не слишком ловок на танцевальной площадке. Но обещаю, что постараюсь выполнять па в нужном порядке.

– А можете ли вы обещать, что не оттопчете мне ноги, майор Роллингсон? – спросила Доротея, кокетливо наклонив голову.

– Постараюсь, – ответил Ролли, широко улыбнувшись.

Доротея сумела сдержать легкий вздох разочарования. Майор показался ей очень приятным и обходительным джентльменом, но она жаждала внимания маркиза Атвуда, а не его друга. Как чудесно было бы потанцевать и пофлиртовать с маркизом! Но он не пригласил ее.

– Я с удовольствием потанцую с вами, сэр. – Изобразив на лице лучезарную улыбку, Доротея позволила майору проводить ее на танцевальную площадку.

Они заняли свои места. Майор Роллингсон сначала встал не с той стороны. Джентльмен слева даже ткнул его в бок, указав на ошибку. Поспешно сменив позицию, майор смущенно улыбнулся Доротее.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 66
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Опьяненный страстью - Адриенна Бассо.
Комментарии