Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Старинная литература » Европейская старинная литература » Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая - Мигель Сервантес Сааведра

Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая - Мигель Сервантес Сааведра

Читать онлайн Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая - Мигель Сервантес Сааведра

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

132

Курции, Кац и Сципионы — знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… — знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.

133

Курции, Кац и Сципионы — знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… — знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.

134

Дзербин — один из персонажей «Неистового Роланда» Ариосто, сын короля шотландского, получивший свободу благодаря Роланду. Найдя однажды доспехи своего спасителя, он сделал приведенную в тексте надпись, представляющую перевод стихов из поэмы Ариосто (песня XXIV).

135

Выскочки Ларедские — Ларедо — небольшой портовый городок на севере Испании. Ларедскими выскочками называли людей, разбогатевших на торговых операциях с Америкой.

136

Цезарь Октавиан Август — римский император (27 до н. э. — 14 н. э.), в царствование которого жили крупнейшие поэты (Вергилий, Овидий и пр.).

137

Божественный мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70–19 до н. э.) был родом из Мантуи. По преданию, он завещал уничтожить рукопись своей поэмы «Энеида», прославившей его имя.

138

Бетис — старинное название реки Гуадалквивира.

139

Ливийская пустыня — то есть африканские плоскогорья.

140

Иксион (миф.) — фессалийский царь, пожелавший овладеть Юноной; Юпитер подменил ее облаком, а Иксиона осудил вечно вращаться в подземном царстве на огненном колесе.

141

Сизиф (миф.) — основатель и царь Коринфа. За обманы и предательства он был осужден богами на тяжелый и бесцельный труд: вечно вкатывать на гору неизменно скатывающуюся обратно каменную глыбу.

142

Тантал (миф.) — царь Фригии, осужденный за разглашение божественной тайны томиться в подземном царстве вечным голодом и вечной жаждой.

143

Титий (миф.) — великан с острова Эвбея, который за покушение на честь матери Аполлона — Латоны был низвергнут в подземное царство, где коршуны терзали его печень.

144

Страж адских врат — Цербер, трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.

145

Жестокосердный Нерон — римский император (54–68). Народная молва считала его виновником грандиозного пожара в Риме (64), длившегося девять дней.

146

Неблагодарная дочь Тарквиния — Поступок этот, согласно преданию, совершила дочь Сервия Туллия, жена (а не дочь) Тарквиния Гордого, которая надругалась над трупом своего отца.

147

Янгуасские погонщики — Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения.

148

Бог сражений (миф.) — Марс.

149

Силен (миф.) — воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик.

150

Стовратный город — Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными.

151

…кичилась дворянским своим происхождением… — Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию.

152

Аревальские погонщики — Аревало — селение в Кастилии.

153

Граф Томильяс — один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498).

154

Трапобана — вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).

155

Гараманты — народ, живущий к югу от Нумидии.

156

Ксанф — река Скамандр в Малой Азии.

157

Массилийские горные луга — местность в восточной Нумидии.

158

Фермодонт — река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.

159

Пактол — золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).

160

Тартесийские долины — Тартес — древний финикийский город в юго-западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.

161

Гуадиана — река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.

162

Доктор Лагуна — испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н. э.).

163

В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.) (слова из текста постановлений Тридентского собора).

164

Сид Руй Диас сломал стул… — В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».

165

По турецкому обычаю (лат.)

166

…выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений… — то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.

167

Елена (миф.) — жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из-за чего началась Троянская война.

168

Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.

169

…за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо… — К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.

170

Галера — гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.

171

…в ушах гудит от его стрел… — Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.

172

…велел… Санчо сойти с осла… — Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», — противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».

173

Тисба — героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).

174

Езоп — то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н. э.).

175

Андриаки — чудовища в виде полулюдей-полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».

176

Медор — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

177

Гиппогриф — сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.

178

Фронтин — крылатый конь Руджера.

179

Астольф, Брадаманта — персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф — рыцарь, Брадаманта — сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский. Часть первая - Мигель Сервантес Сааведра.
Комментарии