Категории
Самые читаемые

Время скорпионов - D.O.A.

Читать онлайн Время скорпионов - D.O.A.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

73

«Буря в пустыне» — военная операция войск антииракской коалиции, имевшая целью освобождение Кувейта от иракской оккупации. Война состоялась в январе-феврале 1991 г. и завершилась полным разгромом иракской армии.

74

Южная провинция Ирака.

75

Дворец Матиньон — официальная резиденция французского правительства.

76

Улем — мусульманский богослов-законовед.

77

Гавалъда Анн (р. 1970) — французская писательница, популярная в Европе и мире, имеет славу «новой Франсуазы Саган».

78

«Самолеты-снаряды…» (англ.).

79

Мать твою! (англ.).

80

«Третий самолет… Пентагон…» (англ.).

81

«Темное небо освещают гигантские языки пламени…» (англ.).

82

Второе; во-вторых (англ.).

83

Несс Элиот (1903–1957) — спецагент Министерства финансов США, известный по делу знаменитого Аль Капоне; герой многих фильмов.

84

«Olympique Marseille» (фр.) — французский футбольный клуб, базирующийся в Марселе.

85

«Le Canard enchainé» (фр.) — французская еженедельная сатирическая газета.

86

Лиотей Луи Юбер Гонзалв де (1854–1934) — французский полководец во время колониальных войн, генеральный резидент в Марокко в 1912 г., министр обороны Франции во время Первой мировой войны, маршал Франции.

87

«Equipe» (фр.) — французская газета, освещающая спортивные события.

88

Организация по борьбе с беспорядками в составе французской национальной полиции.

89

После 1960 г. в Перпиньяне селились французы, покинувшие бывшие североафриканские колонии.

90

17 сентября 1986 г. — речь идет о последнем и самом смертоносном (7 убитых и около 60 раненых) террористическом акте из серии, начатой 4 сентября, с требованием освобождения ливанского лидера Жоржа Ибрагима Абдаллы.

91

«Шоу должно продолжаться» (англ.) — название песни группы «Queen».

92

На улице Нелатон расположен штаб управления территориального надзора. — Примеч. автора.

93

В последний момент (лат.).

94

Шум, спектральные составляющие которого равномерно распределяются по всему диапазону слышимых частот.

95

Ты мерзкая, вонючая свинья (англ.).

96

По-английски (англ.).

97

Сколько… времени? (англ.).

98

Тунец (англ.).

99

Вода (англ.).

100

Первый долгоиграющий альбом американской индироковой группы.

101

Also known as… — Также известный как… (англ.).

102

Вы знаете, почему вы здесь? (англ.).

103

Мы с вами будем говорить о вас и вашей жизни… Столько, сколько потребуется… А если вас интересует мое мнение, то чем дольше, тем лучше (англ.).

104

Через пару минут принесу одеяло (англ.).

105

Подумай о своей семье (англ.).

106

Одна из самых ярких и выразительных британских поп-рок-групп, возникших в конце 70-х гг. XX в. на гребне «новой волны». Считается самой великой из непризнанных.

107

Я хочу есть (англ.).

108

Я его не знаю! (англ.).

109

Бельгийская музыкальная группа, основанная в 1981 г. Даниэлем Б. и Дирком Бергеном.

110

Скульптура солдата на центральной опоре моста, по которой парижане определяют уровень воды в Сене.

111

Великая немая — прозвище французской армии до 1945 г. (французские военные не имели права голоса).

112

Рассадник (фр.).

113

Безопасен (англ.).

114

Hawaladar (араб.) — нелегальный брокер, обычно сочетающий свою деятельность с содержанием какой-нибудь лавочки; оператор хавалы («вексель, расписка»), неформальной финансово-счетной системы, основы международного оборота нелегальных ценностей, распространенной среди контрабандистов и наркодилеров и рассчитанной на полном доверии друг к другу. В этой среде имя хаваладар является синонимом честного человека.

115

Стадион в Париже, самый дорогой в мире.

116

Start-upper (англ.) — менеджер по развитию, занимающийся быстрым выведением проекта на заданные мощности.

117

Heavy metal (англ.) — тяжелый металл, направление в рок-музыке.

118

Mantes-la-Jolie (фр.) — пригород Парижа, где практически отсутствует коренное французское население.

119

Имеется в виду резиденция французского правительства, Дворец Матиньон.

120

Создана в Алжире в 1998 г.

121

Сотерн — сорт белого вина.

122

Изысканный и элегантный дорогой ресторан, специализирующийся на блюдах из морепродуктов, назван по имени своего основателя Жака ле Дивеллека.

123

Чувство, ощущение (англ.).

124

«Воин радуги» (англ.) — так назывались корабли организации Гринпис. Оригинальный «Rainbow Warrior» был построен как танкер в 1955 г.

125

Операция по саботажу «Rainbow Warrior».

126

После смерти (лат.).

127

Служба военной разведки Израиля.

128

На улице Сент-Элуа в Париже располагается офис антитеррористической прокуратуры.

129

29 октября 1929 г., когда на Нью-Йоркской фондовой бирже наблюдалась самая страшная паника. Крупнейший обвал курса в истории США. Начало периода, получившего название Великой депресии 1929–1933 гг.

130

От barbe (фр.) — борода; созвучно слову «barbouze» (фр.).

131

Последнее, но не менее важное (англ.).

132

Огонька не найдется? (англ.).

133

«Девушка с сигаретой» (англ.).

134

Всеобщая конфедерация труда.

135

Французская коммунистическая партия.

136

Презрительная кличка выходцев из Северной Африки, от bicot (фр.).

137

Loser (англ.) — неудачник.

138

Коран, сура 4; 94(92).

139

Резиденция президента Французской Республики.

140

«Стена» (англ.) — альбом группы «Pink Floyd», 1979 г.

141

Двенадцатый месяц в исламском календаре, месяц паломничества.

142

622 г. н. э. — дата бегства Магомета из Мекки в Медину; с этой даты мусульмане ведут свое летоисчисление.

143

Аль-Завахири Айман — в настоящее время считается наиболее вероятным преемником Усамы Бен Ладена.

144

Сеид — мусульманский фанатик, слепой исполнитель чужой воли.

145

Военная академия США, расположенная в городе Вест-Пойнт, штат Нью-Йорк.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Время скорпионов - D.O.A..
Комментарии