Новая жизнь. Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1072
71-72. Геллеспонт… — Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешел Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
1073
73-74. Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.
1074
76. Мой смех средь этих мест — то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.
1075
81. «Delectasti» (лат.) — «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.
1076
82. Ты, впереди… — Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145–147).
1077
85-87. Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46–54), удивлен, встретив воду и ветер в Земном Раю.
1078
97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» — ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который «вслед за жаром», то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нем восемь небес.
1079
121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо — Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.
1080
141. В парнасских снах — то есть в поэтических мечтаниях.
1081
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ Земной Рай. — Мистическая процессия3. «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) — «Блаженны, чьи грехи покрыты!»
1082
27. Не захотела потерпеть покрова — покрова неведения.
1083
28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.
1084
37. Сонм дев священных — музы.
1085
40. Геликон — гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.
1086
41. Урания с хором — то есть с остальными музами. Урания (небесная) — муза небесной науки (астрономии). Данте призывает ее потому, что его предмет особенно возвышен.
1087
43-154. Вдали, за искажающим простором… — Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.
1088
50. Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».
1089
78. Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).
1090
82-83. Двенадцать чет маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.
1091
92. Четыре зверя — четыре Евангелия.
1092
96. Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65.
1093
100-105. Прочти Езекииля… — В книге Иезекииля (Библия) и в Апокалипсисе Иоанна описываются фантастические звери, усеянные глазами. В первом случае они четырехкрылые, а во втором — шестикрылые, как у Данте, что и оговорено в ст. 104–105.
1094
107. Победная повозка — колесница, символизирующая христианскую церковь.
1095
108. Грифон (лев с орлиными крыльями и орлиной головой) — символ богочеловека, Христа.
1096
116. Сципион Африканский, победитель Ганнибала.
1097
117-120. Сам выезд Солнца… — См. прим. А., XVII, 106–108.
1098
121-129. Три женщины у правого колеса — три «богословские» добродетели: алая — Любовь, зеленая — Надежда, белая — Вера.
1099
130-132. Четыре женщины у левого колеса — четыре «основные» («естественные») добродетели (см. прим. Ч., I, 23–27). Из них у Мудрости — три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.
1100
133-141. Два старца. — Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой — «Послания апостола Павла», атрибутом которого считался меч.
1101
142. Смиренных четверо — «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.
1102
143-144. Одинокий старец — Апокалипсис.
1103
154. Позади знамен — то есть позади семи светильников.
1104
ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ Земной Рай. — Появление Беатриче1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику, остановилось…»
1105
11. «Veni, sponsa, de Libano, veni!» (лат.) — «Иди, невеста, с Ливана, иди!»
1106
17. Ad vocem tanti senis (лат.) — при голосе столь великого старца.
1107
17-18. Сто… вестников и слуг — множество ангелов.
1108
19. «Benedictus qui venis!» (лат.) — «Благословен грядущий!»
1109
21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) — слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!».
1110
32. Предстала женщина — Беатриче.
1111
53. Омытого росой — у подножия Чистилища (Ч., I, 121–129).
1112
68. Минервиной листвой — то есть ветвями оливы (ст. 31).
1113
74. Как соизволил ты взойти сюда. — Ироническое обращение к когда-то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.
1114
83-84. «In te, Domine, speravi» (лат.) — «На тебя, господи, уповаю».
1115
89. Едва дохнет земля, где гибнут тени — то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.
1116
92-93. До песни тех — то есть пока не запели ангелы.
1117
115. В новой жизни — то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».
1118
124-125. Между первым и вторым из возрастов — то есть двадцати пяти лет отроду.
1119
126. Меня покинув, он ушел к другим — то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.
1120
134. И наяву — то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).
1121
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ Земной Рай — Лета3. Лезвие — то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103–145).
1122