Блестящие разводы - Джун Зингер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он смотрел на бумаги и никак не мог понять, что происходит.
— Но это же документы на поместье Грантвуд. Я не могу принять их. Это же не мое наследство. Это наследство Сэм.
— Да, я знаю. Но если ты посмотришь внимательно, то увидишь, что бумаги оформлены на тебя и Сэм как на совладельцев.
— Но поместье Грантвуд — это твой дом, мама, и ни я, ни Сэм не можем принять его.
— Это больше не мой дом. В жизни все время приходится переезжать, Хьюби, — ты и сам это знаешь. Когда умер твой отец и я вышла замуж за твоего деда, он подарил мне поместье Меррилли и назвал это моим приданым. Но когда я выходила за Хью, мне пришлось оставить поместье Меррилли. Хоть я его и любила, у меня было теперь новое приданое — наш дом в Вашингтоне, который был мне очень дорог. Но и его мне пришлось оставить, когда я переезжала жить к отцу Сэм. А теперь пришло время расставаться с поместьем Грантвуд. Тедди хочет, чтобы у нас был свой собственный дом, его и мой, не связанный ни с какими историями. Мы купили замечательный дом на побережье, окнами выходящий на Тихий океан, — замечательное место для писателя-лауреата. Не знаю, следует ли давать ему какое-нибудь громкое название. Мы можем называть его просто «дом».
Они снова поцеловались, и Хьюби предложил ей свою руку.
— Не могла бы ты оказать мне честь, спуститься вместе со мной вниз и открыть наконец эту свадебную церемонию?
— Ты иди первым, а мы с Сэм сейчас спустимся.
Нора постучала в дверь Сэм:
— Время идти вниз, Сэм. Ты готова?
— Еще нет. Сначала я хотела бы кое о чем тебя спросить… — Ее голос звучал приглушенно.
— Мне войти или ты предпочитаешь говорить через дверь?
— Думаю, тебе придется войти.
Нора медленно открыла дверь и увидела Сэм, стоящую возле окна. Полуденное солнце заливало ее волосы цветом начищенной меди, а ее нежнейшее светло-розовое свадебное платье из шелковой тафты отбрасывало золотое сияние.
— Как тебе кажется? Права ты была? — спросила Сэм. — Идет рыжим розовый цвет?
Нора подумала, как бы не расплакаться.
— Никогда в жизни не видела более красивой невесты — по крайней мере, среди рыжих. — Она засмеялась — это было лучше, чем плакать. — Так ты об этом хотела меня спросить?
— Нет…
— Тогда о чем? — мягко спросила она. — Мы уже опаздываем…
— Не поздно еще изменить кое-что в порядке церемонии?
— Что изменить? — удивленно спросила Нора.
— Я сама сказала тебе, что хочу идти под венец одна, как и мой отец, — но я передумала, Нора. Не могла бы ты идти рядом со мной? — выпалила она.
Они пристально посмотрели друг другу в глаза, прежде чем Нора севшим голосом спросила:
— Это значит, ты хочешь, чтобы я тебя выдавала замуж?
— Ну, знаешь, моего отца здесь нет… А ты… Ты моя мачеха… Некоторые считают, что в каких-то случаях мачеха — это то же самое, что и родная мать. — Голос Сэм задрожал.
Нора с трепетной улыбкой взяла корону, украшенную нежными розами, и прикрепила ее к длинным рыжим волосам, как следует расправив вуаль.
— В каких-то случаях… — повторила она. — Нет, еще не поздно кое-что изменить. Для этого никогда не поздно…
Тогда Сэм доверительно прошептала ей:
— Должна сообщить тебе что-то по секрету. Ни Хани, ни Бейб, ни даже Хьюби ничего еще не знают. Ты умеешь хранить секреты?
— О, да. Я лучший в мире хранитель секретов. Поверь мне.
— О, Нора, у меня будет ребенок! Разве это не прекрасно?
Нора была слишком потрясена, чтобы ответить. Наконец она сказала:
— Это слишком замечательный секрет, чтобы его хранить.
— Но мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь узнал, что я беременна, раньше, чем встала под венец. Они могут подумать, что мы с Хьюби женимся из-за этого, а не из-за того, что безумно любим друг друга. Что же касается Хьюби — то я хотела бы, чтобы он для начала привык быть мужем, а уж потом я сообщу ему, что он скоро будет отцом.
— О, да, Хьюби очень любящий человек, и в его сердце найдется много свободного места для ребенка.
— Я думаю, что он весь в свою мать, — сказала Сэм, держа Нору под руку, пока они шли через холл к лестнице. — Но ты ведь сохранишь мой секрет? Договорились?
Что такое секреты, Нора знала, как никто другой, а еще она знала, что секреты бывают разные — один приятнее других. Но самыми приятными были те, что сохраняются между матерью и дочерью.
— Конечно, сохраню, — сказала она. — Твой секрет — это мой секрет. У меня он будет храниться, как в банке.
Наконец невеста с женихом поцеловались, и шафер улыбнулся матери жениха. Затем невеста обвила руками шею своей мачехи, выдавшей ее замуж, и, поцеловав ее почти так же страстно, как целовала жениха, прошептала на ухо:
— Спасибо, мама.
Затем мать поцеловала сына, невеста — своих подружек, а шафер похлопал по плечу жениха и сказал:
— Отрезано. А затем они пошли рука об руку — жених и невеста, за ними светловолосая подружка, держащая за руку темноволосую, а за ними — шафер, ни на шаг не отступающий от матери счастливой четы.
И вот они уже танцуют, а оркестр играет «Я буду любить тебя вечно… любовью, которая вечна…».
— О чем ты думаешь, Нора?
— О том, что они исполняют нашу песню.
— А еще о чем?
— Если уж тебе так интересно, я только что подумала вот о чем: множество раз я по самым разным причинам была замужем за самыми разными мужчинами, но ни разу я не оказалась замужем за подходящим мужчиной при подходящих обстоятельствах и в подходящее время. Я и разводилась, и оставалась вдовой, но никогда не выходила замуж навсегда! Думаю, что должна попробовать и это. Как тебе кажется?
— Ах, Нора, мне кажется, что они исполняют нашу песню.
1
Округ Колумбия.
2
Чатни — кисло-сладкая фруктовая индийская приправа к мясу. (Здесь и далее примеч. переводчика.)
3
А. Поп. Опыт о критике. Пер. А.Л. Субботина.
4
Американский официальный праздник в честь первых колонистов Массачусетса — последний четверг ноября.
5
Хани — по-английски — мед.
6
Омелу вешают над дверью в канун Рождества, и молодежь целуется под омелой.
7
Марка дорогого спортивного автомобиля. В букв. переводе — «громовая птица». В мифах американских индейцев — птица, которая производит грозу.
8
По Фаренгейту. Для перевода в систему Цельсия надо от величины по Ф. отнять 32 и помножить на 5/9. 74 градуса по Ф. соответствует 23,3 по С.
9
Игра слов. «Жизнь» («Лайф») — также название популярного в свое время иллюстрированного еженедельника, ныне не существующего.
10
Крепкий алкогольный напиток, изготавливается из кукурузы, солода и риса, аналог виски.
11
Имеется в виду Греческая улица в центре Лондона. Названа так по находившейся здесь когда-то греческой колонии, от которой ныне сохранилось множество греческих ресторанчиков.
12
Буквально: «знать как», т. е. умение, знание методики, технологии и пр.
13
Игра слов: в данном контексте «соглашение» может иметь значение соглашение о помолвке.
14
Игра слов — фамилия «Принс» и титул «принц» по-английски пишутся одинаково.
15
Статуэтка «Эмми» ежегодно присуждается за лучшую передачу на телевидении.