Том 4. Проза. Письма. - Михаил Лермонтов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Он очень любезен. (Франц.) – Ред.
46
В январе 1835 г. Лермонтов послал Е. А. Сушковой анонимное письмо, которое начиналось почти теми же словами: «M-lle, я человек, знающий вас, но вам неизвестный…»; см. об этом письмо Лермонтова к А. М. Верещагиной 1835 г. (наст. том, № 18, с. 393).
47
Слово «негодяй» означает здесь «бездельник», «повеса» (ср. Словарь языка Пушкина, т. II. 1957, с. 777).
48
Веселая шайка. (Франц.) – Ред.
Прозвище «la bande joyeuse» взято Лермонтовым из действительности – см. письмо к С. А. Бахметевой 1832 г., подписанное: «член вашей bande joyeuse M. Lerma» (наст. том, № 7,с. 364).
49
О Симонове монастыре см. в очерке Лермонтова «Панорама Москвы» (с. 338).
50
В этих словах есть характерный для Лермонтова намек на разницу между Москвой и Петербургом. Ср. у Герцена: «В Москве трудно сговориться: личности там слишком своенравны и слишком своеобычны» и т. д. (А. И. Герцен. Собр. соч. в 30 тт., т. VII, с. 252).
51
Последний Новик – герой исторического романа под тем же названием, написанного И. И. Лажечниковым (1831–1833). В допетровское время «новиками» назывались юноши из дворян или детей боярских, начинавших свою службу при дворе без определенной должности.
52
Т. е. после 8 сентября 1831 г., когда русские войска заняли Варшаву и подавили польское восстание.
53
По китайски. (Франц.) – Ред.
54
Как у госпожи Севинье. (Франц.) – Ред.
Маркиза де Севинье (1626–1696) прославилась своими письмами к дочери, изданными в 1726 г. Вместе с популярностью ее имени как автора писем в XVIII в. явилась мода на прическу, которую она носила.
55
Во вкусе молодой Франции. (Франц.) – Ред.
56
По-русски. (Франц.) – Ред.
Французские писатели-романтики носили длинные волосы;
прическа à la russe – волосы, остриженные в кружок;
57
По-средневековому. (Франц.) – Ред.
прическа à la moyen âge – челка и волосы до плеч;
58
Как у Тита. (Франц) – Ред.
прическа à la Titus (как у Тита, римского императора) – очень короткая стрижка.
59
Цитата из поэмы Пушкина «Братья разбойники».
60
Ток (от фр. toque) – шапочка в форме берета.
61
Талейран-Перигор Шарль-Морис (1754–1839) – французский дипломат, государственный деятель, искусный политик, отличавшийся хитростью и вероломством. Меттерних-Виннебург Клеменс Венцель Лотар (1773–1859) – австрийский государственный деятель и дипломат. Известен как мастер тактики лавирования и выжидания.
62
Это имя встречается и в драме Лермонтова «Маскарад».
63
Картина К. П. Брюллова (1799–1852) была привезена из Италии в Петербург в конце июля 1834 г. и выставлена в Эрмитаже в августе (см. статью Гоголя о ней в «Арабесках»), т. е. несколько позднее, чем происходящий в романе разговор (декабрь 1833 г.).
64
Во вкусе последователей Сен-Симона. (Франц.) – Ред.
Речь идет о моде, принятой последователями социалиста-утописта Сен-Симона; Герцен тоже отмечает: «…юноши с своими неразрезными жилетами, с отрощенными бородами» («Былое и думы», ч. I, гл. VII).
65
В лице Горшенкова Лермонтов изобразил известного в тогдашнем Петербурге дельца Н. И. Тарасенко-Отрешкова, состоявшего, как говорили, негласным сотрудником III Отделения.
66
А знаете, дорогая, он очень хорош!.. (Франц.) – Ред.
67
Ср. в повести Бальзака «Брачный контракт»: «Мисс Дина Стивене тратит не больше тридцати тысяч в год и лет семь уже путешествует – из экономии!» (О. Бальзак. Собр. соч. в 24 тт., т. III. М., 1960, с. 201).
68
Синие чулки. (Англ.) – Ред.
69
По-русски. (Франц.) – Ред.
70
Буквально лицом к лицу, в данном случае партнер по танцу. (Франц.) – Ред.
71
У нее буржуазный вид. (Франц.) – Ред.
72
Цитата из «Горя от ума» Грибоедова (д. II, слова Фамусова).
73
Халаф (Халаб, Халпа) – древнее название Халеба (Алеппо) – города на северо-западе Сирии. В 1516 г. был завоеван турками-османами.
74
Хадерилиаз (Хадрилиаз) – мусульманский пророк, имя которого зафиксировало мусульманское предание о том, что душа пророка Хидра переселилась в пророка Илью (Илиаз – азербайджанская форма этого имени). «Энциклопедия Ислама» такого отождествления не дает. В ряде приведенных там легенд Хидр (Хадир) и Илья действуют рядом (Encyclopédie de l’Islam, t. II. Leyde – Paris, 1927, p. 499–501).
Авторский комментарий к имени Хадерилияз совсем иного рода. Лермонтов разъясняет, что герою помог св. Георгий. Это очевидное влияние на него армянского и грузинского фольклора, в котором смешение Хадерилияза со св. Георгием встречается достаточно часто.
Оно наблюдается, например, в ахалцыхском варианте сказки, что было отмечено И. Л. Андрониковым (И. Андроников. Исследования и находки, с. 387).
75
«Миср» – арабское наименование Египта; Миср аль-Кахира (Египет победоносный) – древнее название Каира, захваченного в 1517 г. турками.
76
Намаз – мусульманская молитва, сопровождаемая установленными жестами и ритуальными омовениями, один из главных обрядов ислама.
77
Ермолове. (Примечание Лермонтова.)
78
А. П. Ермолов был командиром Отдельного кавказского корпуса в годы 1816–1827. Линия – Кавказская кордонная линия протяженностью от Черного до Каспийского моря, по которой были расположены казачьи и регулярные войска и выстроен ряд больших крепостей и мелких укреплений.
79
Речь идет об укреплении на реке Аксай. «Крепость находилась на Аксае, в восемнадцати верстах от Шелковской станицы, за переправой, и называлась Таш-Кичу или Каменный брод. Выстроена она была при Ермолове, одновременно с крепостью Внезапной, и обеспечивала линию, шедшую по рекам Аксай и Акташ, от набегов чеченцев» (И. Андроников. Лермонтов. Исследования и находки, с. 420).
80
Буза – сусло, молодое вино.
81
«Мирны́ми» назывались горцы, признавшие власть русских; однако обычно эти признания были вынужденными, так что деление горцев на «мирных» и «немирных» (ср. ниже о Казбиче, с. 191) не соответствовало действительности.
82
Яман (тюркское) – плохая.
83
По словам Белинского, здесь «могучей художнической кистью обрисованы характеры Азамата и Казбича, этих двух резких типов черкесской народности» (т. IV, с. 209). Образ Казбича не следует отождествлять, как это сделано в некоторых примечаниях к «Герою нашего времени», с историческим лицом – Казбичем (Кизильбегом Шеретлуковым), известным вождем шапсугов – вольного черкесского племени, жившего по берегу Черного моря, от Анапы до реки Шахе, и по низовой части Кубани. Шапсуги до 1863 г. отчаянно сопротивлялись русским войскам. Об историческом Казбиче речь идет лишь в конце повести «Бэла», где на вопрос проезжего офицера о судьбе Казбича Максим Максимыч отвечает: «Слышал я, что на правом фланге у шапсугов есть какой-то Казбич, удалец… да вряд ли этот тот самый!..» (см. об этом: Б. С. Виноградов. «Горцы в романе Лермонтова „Герой нашего времени“». – В кн.: М. Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество. Орджоникидзе, 1963, с. 54–62).
84
Абреки (возможно, от осетинского абыраег, абрег – скиталец, разбойник), в прошлом у народов Северного Кавказа – изгнанники из рода, которые вели скитальческую, разбойничью жизнь. В XIX в. на Северном Кавказе абреками стали называть и всех тех, кто вел в одиночку борьбу против русских. По определению Л. Н. Толстого (в повести «Казаки»), «абреком называется немирно́й чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека» (Л. Н. Толстой. Полн. собр. соч., т. 6. М. – Л., 1929, с. 22).