Ненасытимость - Станислав Виткевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«У этого парня крепкая хватка» (фр.).
132
Как «великий Коцмолух» (фр.).
133
«Вечное воскресенье» (нем.).
134
За неимением лучшего (фр.).
135
Сверху донизу (фр.).
136
«Два новых мира» (нем.).
137
По самой сути (фр.).
138
«Индус» (англ.).
139
Проблема детанта, проблема расслабления (фр., нем.).
140
«Улыбайтесь» (англ.).
141
«И она застигла его в негативной фазе» (англ.).
142
«Респектабельности» (англ.).
143
«Защитный слой» (фр.).
144
«Свидание» (фр.).
145
«Удар грома» (фр.).
146
От нем. «Untergang» — крах.
147
«Нет здесь для меня должности» (нем.).
148
Здесь: впопыхах, наспех (фр.).
149
«Запах кокотки» (нем.).
150
«Нечто поистине невыразимое» (фр.).
151
«Жеманницы» (фр.).
152
«Изначальное чистое зло» (лат.).
153
«Строение тела и характер» (нем.).
154
Навязчивой идеи [идеи фикс] (фр.).
155
Веры Икс [фидеи Икс] (псевдофр.).
156
Моя прекрасная (фр.).
157
«Весьма опасно разделять теорию und Praxis [и практику], еще труднее отыскать княгиню Турн унд Таксис» (нем.).
158
«Кутеж» (фр.).
159
«Гениальный Коцмолухович» (нем.).
160
«Китайчонок» (англ.).
161
Писем с печатью [королевских указов об изгнании или заточении без суда и следствия] (фр.).
162
Нравы, знаете ли (фр.).
163
«Ночь наслаждений» (ит.).
164
«Художник, который сходит с ума, всегда борется с собственной природой... терпит поражение» (нем.).
165
«Расплатах за гений» (фр.).
166
«Космическом издании» (англ.).
167
Экскрементальные смыслы сочетаются с драгоценными камнями в новые элементы (нем.).
168
«Танец деревянного живота» (англ.).
169
Слегка (фр.).
170
Вторичным сырьем (фр.).
171
От фр. «torture» — пытки.
172
Воробей по-пол. — wróbel.
173
В случае чего (фр.).
174
От фр. petits fours — печенья.
175
Пол. mój читается: «муй».
176
«Прозрений» (нем.).
177
«Наихудшего» (лат.).
178
«Наилучшего» (лат.).
179
«Он на выдумки горазд, этот парень» (фр.).
180
Блевотно-земляничной (фр.).
181
Жандармский синий [псевдонаименование цвета] (фр.).
182
Красно-розовый лак Блоккса (фр.).
183
Оранжевый Виткаций [псевдонаименование цвета] (фр.).
184
«Творческая эволюция» (фр.).
185
От нем. Lustmord — «сладострастное убийство».
186
«Роскошный зверек» (нем.).
187
«Уравнения трансформации добра и зла с бесконечным генитальным коэффициентом госпожи фон Звержонтковской» (нем.).
188
«Совершенно бескорыстного убийства» (англ.).
189
«Выкачанный и выжатый» (нем.).
190
«Мать [скорбящая] стояла» (лат.) [Католическое церковное песнопение].
191
«Стоял Отец» (лат., нем.).
192
Все-таки (фр.).
193
Прощай, преисподняя (лат.).
194
«Постпсихотическая личность» (нем.).
195
«Сдвиг» (нем.).
196
Ну так и «повалим» (фр. с пол. корнем в глаголе).
197
Эх, Польша, гнусная страна,/ Не родина — сплошной говняж./ И стыд, и срам, и скорбь одна—/ Какой там, к дьяволу, кураж. (фр. с пол. вкраплением).
198
«Вы, поляки, другие...» (фр.)
199
«Коронные прыжки» — от нем.: «Springen» + «Kronprinz» (прыгать + кронпринц).
200
«Этот парень, в двух шагах от меня, по-иному видит мир — а я что?» (фр. с пол. транскрипцией части фразы).
201
«Как днем» (ит.).
202
«Гениальный Коцмолухович» (нем.).
203
По всем правилам (фр.).
204
«Сперва думать, а потом делать — вот что такое война» (фр.).
205
Фр. калька рус. «неудачник» (образована по сходству с devineur — разгадчик).
206
Недомогания (фр.).
207
«За этим блестящим фасадом были только руины» (нем.).
208
«Понятийные мумии» (нем.).
209
Фонетическая запись фр.: bonne pour en chien et la mouche (дословный перевод вышеприведенной пол. поговорки, примерно соответствующей рус. «и на том спасибо», «хватит с нас и этого»).
210
Кофе с молоком (фр.).
211
«Муртибингическая немочь» (лат.).
212
«Путеводитель» (англ.).
213
Ход мыслей (нем.).
214
«Осторожно — опасность!» (англ.).
215
«Осторожно!» (нем.).
216
«Нечто поистине жуткое в польском стиле» (фр.; прилагательное insamovite образовано от пол. корня).
217
«С военной точностью» (фр.).
218
«Адъютант-кататоник — какая роскошь» (фр-).
219
На самом деле: «Nech sa páči» — «Пожалуйста» (словац.).
220
От нем. Entspannung — снятие напряжения, разрядка. .
221
«Величайшим делом» (лат.).
222
От фр. déclencher — начинать, пускать в ход.
223
Направление (нем.).
224
Во весь опор (фр.).
225
Ощущение всеобщего ничтожества (нем.).