Голос моей души - Куно Ольга
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- А дальше вы поступите так, как сочтёте нужным сами. Исходя исключительно из собственных интересов и соображений. Обещаю, что не попытаюсь никоим образом повлиять на ваше решение или, не приведите боги, к чему бы то ни было вас принудить. Выбор будет целиком и полностью за вами.
Гертруда откинулась на спинку стула, не теряя при этом визуального контакта с Андре.
- Но в то же время вы уверены в том, каким именно будет этот выбор? - понимающе уточнила она. - И считаете, что он окажется таким, как нужно вам?
- Вы очень умная женщина, - улыбнулся Андре. - Да, я действительно знаю, каким будет ваш выбор. Но я сказал правду. Ни я, ни кто-либо другой не попытается на вас воздействовать. Я знаю, каким будет ваш выбор лишь потому, что понимаю, каковы в данном случае ваши интересы.
- Так, может быть, поделитесь со мной столь интересной информацией?
В голосе Гертруды проскользнуло раздражение.
- Боюсь, что не могу, - с сожалением ответил Андре. - Велика вероятность, что вы попросту мне не поверите, и ситуация усложнится. Будет лучше, если вы во всём убедитесь сами, без каких-либо попыток сформировать ваше мнение с моей стороны.
- Ну хорошо, допустим, - проговорила Гертруда, пристально его рассматривая. - Насколько я понимаю, сформироваться моё мнение должно на послезавтрашнем балу?
- Именно так.
- Вы ждёте от меня каких-то определённых действий?
- Я только прошу вас там присутствовать, как и планировалось изначально. Ручаюсь, что никакой опасности это для вас не несёт. Вы просто сможете получить информацию, которую на данном этапе держат от вас в секрете.
- Вы держите в секрете, - уточнила Гертруда, особенно выделив слово "вы".
- В первую очередь - Филипп и альт Ратгор, - возразил Андре. - Мне и самому этот секрет стал известен совсем недавно.
- Вот как? Любопытно, ничего не скажешь, - пробормотала Гертруда.
И продолжила разглядывать Андре так внимательно, что он почувствовал себя не в своей тарелке. Когда он уже готов был язвительно осведомиться, что с ним не так, девушка нарушила молчание.
- Мы с вами никогда раньше не встречались? Я не имею в виду ваше эффектное появление в моей карете. Такое впечатление, что я вас видела где-то ещё.
- Не думаю, - покачал головой Андре. Тут он мог ответить вполне искренне.
Однако такой ответ Гертруду не удовлетворил.
- Нет, должно быть что-то ещё... Вспомнила! - Её лицо озарила догадка. - Портрет. Один из фамильных портретов в этом замке, на первом этаже, очень похож на вас. Те же черты. Отличается только причёска и, пожалуй, форма подбородка.
- Понимаю, - кивнул Андре. - Вы говорите о портрете Гильберта Дельмонде, моего прадеда.
- Вашего прадеда? - заинтересованно подалась вперёд Гертруда. - То есть вы имеете отношение к роду графов Дельмонде?
- Непосредственное. Меня зовут Андре Дельмонде.
- Но мне представили как графа Дельмонде совсем другого человека, - заметила Гертруда, внимательно следя за его реакцией.
- Не сомневаюсь, - мрачно отозвался Андре. - Однако готов поспорить, что его лицо ни капли не похоже ни на один из висящих внизу портретов. У всех моих предков на лицах присутствовала печать интеллекта.
Девушка едва заметно усмехнулась этому заявлению.
- Кажется, я кое-что слышала про вашу историю, - сказала она затем.
- Не могу сказать, что я удивлён, - без малейшего энтузиазма протянул Андре.
Развивать данную тему он не планировал, но у Гертруды было своё мнение на этот счёт.
- Хотите рассказать мне свою версию?
- А вы уверены, что готовы её выслушать? Боюсь, ни одно моё слово не будет соответствовать той версии, которая уже дошла до вашего слуха.
- Давайте проверим, - предложила Гертруда.
Поверила ли она рассказу Андре или усомнилась, сказать сложно. Но, так или иначе, по окончании данного разговора беронийская принцесса согласилась удовлетворить просьбу Андре и прибыть на бал в герцогский дворец.
Глава 30.
Здравствуй! Мелькнули чёрные перья
Где-то у входа в зал.
Вижу: испуган, вижу: растерян,
Знать, ты меня не ждал.
Канцлер Ги, ""Слёзы" и "Кровь""
***
Узнай меня по сиянью глаз,
Ведь ты меня убивал не раз,
Но только время вновь сводит нас
В моей ворожбе.
...
Но ты от злобы устал и от страха продрог,
И я тебе преподам твой последний урок.
Я никогда не любил убивать, но иначе не мог.
Канцлер Ги, "Тень на стене"
Проникнуть во дворец герцога Сафэйра не составила труда, учитывая, во-первых, хорошее знакомство Андре со всеми здешними уголками, а, во-вторых, немалое число наших людей, заранее здесь обосновавшихся. Не последнюю роль сыграла и некая небезызвестная нам монахиня. Словом, к началу торжественной части бала, во дворце уже находились и мы с Андре, и Воронте, и неизменно сопровождавший его Антоин, и Вито. Все мы проникли сюда под личинами, благо теперь я не боялась использовать заклинание изменения внешности. Ведь там, куда ступал нынешний король, развеивающих подобные заклинания чар не могло быть по определению.
Мы с Андре прибыли на бал по отдельности, оба под видом знатных гостей, и уже успели как следует осмотреться. С любопытством поворачивая то туда, то сюда своё смуглое, обрамлённое кудрями лицо, искоса постреливая серо-голубыми глазками, я отметила присутствие всех интересующих меня людей. И теперь, отозвав Андре в сторону, тихонько зашептала под видом обыкновенной светской беседы:
- Вон там, в тёмно-красном сюртуке. Линор Артелье. И справа, в высоких сапогах с широким голенищем. Сейчас высовывается в окно. Грегори альт Дэйв. Оба маги. Их надо отсюда убрать.
Андре кивнул, давая знак, что всё понял, и на секунду успокаивающе сжал мою руку.
- Пойду переговорю с Вито, - шепнул он и вскоре вышел из зала.
О том, как именно убрать из помещения магов в нужный момент, мы договаривались заранее; здесь должна была сыграть свою роль выбранная для Вито маскировка. С альт Ратгором я рассчитывала справиться один на один. Победить в случае, если бы ему на помощь пришли другие маги, мне бы не удалось. Правда, оставался риск, что маг, сопровождающий принцессу, надумает вмешаться и примет сторону моего противника. Но я надеялась, что этого не произойдёт. Маг будет следовать указаниям Гертруды, а она, похоже, не торопится делать выводы. Следовательно, оба они предпочтут не вмешиваться в чужие внутренние дела и вместо этого станут наблюдать за происходящим со стороны.
Почти сразу после возвращения Андре торжественная музыка огласила появление короля. Человек, по-прежнему как две капли воды похожий на Филиппа, прошествовал мимо склонившихся перед ним придворных. За ним следовал альт Ратгор и ещё несколько сопровождающих. Дав присутствующим дозволение разогнуть спины, лже-Филипп церемонно поздоровался с её высочеством Гертрудой Итардо Беронийской, выразил ей своё почтение и восхищение, после чего преподнёс подарок. Сей процесс был обставлен весьма помпезно. Разодетый во все цвета радуги лакей, изрядно напоминающий петуха, торжественно прошагал к центру зала, держа в руках подушечку, на которой, в свою очередь, стояла инкрустированная драгоценными камнями шкатулка. Остановившись между его величеством и её высочеством, лакей всё так же торжественно распахнул крышку шкатулки. И уж потом лже-Филипп самолично вытащил и вручил Гертруде свой подарок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});