Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Русская классическая проза » Творимая легенда - Федор Сологуб

Творимая легенда - Федор Сологуб

Читать онлайн Творимая легенда - Федор Сологуб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Глава тридцать седьмая.

«Любила за то, что любила». – Измененная строка стихотворения М. Кузмина «Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было…» («Александрийские песни», 1905). У Кузмина: «А я любила, потому что полюбила».

Валькирия – в древнескандинавской мифологии дева-богиня, уносящая душу убитого воина в Валгаллу (пиршественный дворец верховного бога Одина).

Денница – утренняя звезда, позже – заря.

Пьер Луис (1870–1925) – французский поэт и прозаик, тонкий стилизатор «прекрасного прошлого» (в частности, александрийской эпохи), выдвигавший на первый план эротическую тему, культ тела и чувственной страсти. Шумный успех имела его первая книга «Песни Билитис» (1894), воспринятая как подлинные стихи некой поэтессы с острова Лесбос Билитис – современницы Сафо.

Глава сороковая.

Шабаш – в европейской демонологии сборище колдунов и ведьм.

Глава сорок первая.

«Павлиний хвост якобы научной теории». – По всей вероятности, имеется в виду социально-экономическая теория Маркса, судя по временной отсылке («лет сорок тому назад») и упоминанию марксистского положения о неуклонном росте монополистического капитала.

Глава сорок вторая.

Гофмаршал – один из старших придворных чинов в ряде европейских государств.

Ignis (лат.) – огонь, псевдоним принца Танкреда, вполне подчеркивающий его милитаристские устремления.

Глава сорок четвертая.

Диадема – здесь женское головное украшение.

Гофмейстер – придворная должность, ведавшая церемониалом.

Глава сорок шестая.

Куртаж – вознаграждение за посредничество при биржевой сделке.

«Дульцинировало» и «альдонсировало» – см. выше: комм. к главе двадцать шестой.

Наваха и дага – виды старинного холодного оружия.

Глава пятидесятая.

Эпитимия – церковная нравственно-исправительная мера наказания за греховный проступок, обычно в форме длительной молитвы, милостыни нищим, паломничества.

Глава пятьдесят вторая.

Бурбоны – королевская династия во Франции, Испании и Италии (XVI–XX вв.)

Глава пятьдесят третья.

Теософствующие (от теософия – религиозно-мистическое учение о единении души с богом) – люди, размышляющие и рассуждающие о проблемах теософии.

«Аполлон и Дионис были только его предтечи». – Здесь дается намек на мотивы самовосхваления поэтов новой школы, в частности, строки К. Бальмонта: «Я изысканность русской медлительной речи, Предо мною другие поэты предтечи…»

«Нет, весь я не умру…» – из стихотворения А. С. Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» (1836).

Сатанисты и люциферианцы – люди, объявившие себя поклонниками Сатаны и Люцифера (в христианской демонологии высших представителей сил зла). Интерес к «темным силам» был присущ и символистам.

Власяница – одежда из грубой шерстяной ткани, надеваемая на голое тело монахами с целью смирения плоти.

Магнат – крупный феодал, знатный человек.

Конвент – законодательный орган в некоторых странах Западной Европы.

Глава пятьдесят четвертая.

Гетера – в древней Греции незамужняя образованная женщина, ведшая свободный образ жизни.

Платонический характер – обычно говорится о любви, основанной на духовном влечении, без примеси чувственности (от древнегреческого философа-идеалиста Платона).

Глава пятьдесят пятая.

Инсургент – участник восстания.

Глава пятьдесят седьмая.

Агератум – растение Южной Америки, разводимое как декоративное.

Глава пятьдесят девятая.

Ловелас – волокита, ловкий соблазнитель (по имени героя романа английского писателя Ричардсона (1689–1761) «Кларисса Гарлоу».

Глава шестьдесят вторая.

Вавилонская блудница – один из образов Библии (Апокалипсис), олицетворение преступности, греховности языческой мирской власти.

«Если око твое соблазняет тебя, вырви его». – Не совсем точная цитата из Евангелия: «Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его…» (От Матфея, гл. 5, стих 29).

Ферула – линейка, которой в старину били по ладоням провинившихся школьников.

Глава шестьдесят шестая.

Геркуланум и Помпея – римские города, погибшие при извержении вулкана Везувия 24 августа 79 г. н. э. При изображении извержения вулкана на острове Драгонера Сологуб, несомненно, использовал описание извержения Везувия и гибели этих городов, сделанное очевидцем этих событий римским писателем Плинием Младшим.

Содом и Гоморра – в библейской мифологии два города, уничтоженные богом за развращенность их жителей.

Святая Агата – жившая в 3 веке христианская святая родом из Италии, охранительница от огня и извержения Этны.

Глава шестьдесят седьмая.

Селенограф – прибор, фиксирующий поверхность луны. «Куплеты из Святой простоты» – то есть песенки, напечатанные в сатирическом журнале «Saneta Simplicitas».

«Черная и белая магия» – волшебство, совершаемое с недоброй (черная магия) и благой (белая магия) целью. В первом случае обращаются к злым духам, во втором к светлым – ангелам.

«Рептильная печать» – то есть раболепствующая, пресмыкающаяся перед властями (от рептилии пресмыкающиеся).

Дым и пепел*

Глава семьдесят шестая.

Кассандра – в греческой мифологии («Илиада» Гомера) дочь троянского царя Приама, прорицательница, предсказывавшая гибель Трои.

Глава семьдесят восьмая.

Лилит – первая жена Адама, демоническое существо, пришелица иного, ночного мира (в апокрифическом варианте библейского сюжета).

Глава семьдесят девятая.

Химеры Парижского собора – скульптурные изображения чудовищ, украшающие здание Парижского собора Богоматери.

Глава восемьдесят вторая.

«Если его бы не было, его бы следовало придумать». – Слова французского писателя и философа XVIII в. Вольтера, имеющие в виду бога.

Глава восемьдесят четвертая.

Солея – в православной церкви возвышение перед иконостасом.

Глава восемьдесят шестая.

Киот – вместилище для иконы в виде застекленных рамы или шкафчика. Сороковка – бутылка водки, вмещающая 1/40 часть ведра.

Глава восемьдесят восьмая.

Граф Чернышев – Судя по временной отсылке (70 лет назад от описываемых в романе событий 1905 г.), имеется в виду участник Отечественной войны 1812 г., в дальнейшем военный министр и председатель Государственного Совета князь (а не граф!)

Чернышев Александр Иванович (1785–1857). Генерал-аншеф – генеральское звание в России в XVIII в., замененное позже званием генерала по родам войск.

Сенатор – член сената (правительственного органа, осуществляющего функции высшего суда и надзора за деятельностью правительственного аппарата).

Флигель-адъютант – почетное звание, присваиваемое офицерам, состоящим в свите императора. «Фармазонские столовые» – то есть столовые, учрежденные «фармазонами» (испорченное от франк-масон – вольнодумец, нигилист).

Глава восемьдесят девятая.

Гучков Александр Иванович (1862–1936) – русский политический, государственный деятель, основатель и лидер партии октябристов (1905), во время войны англичан с бурами (живущими в Южной Африке потомками голландских поселенцев), происходившей в начале XX века, принимал участие на стороне буров и был серьезно ранен. После революции 1917 г. – эмигрант.

Глава девяносто четвертая.

«Мексиканский император Максимилиан» (1832–1867) – австрийский эрцгерцог, который в период англо-франко-испанской интервенции в Мексику был в качестве ставленника французского императора возведен на мексиканский престол. Власть его там, однако, распространялась лишь на оккупированные районы, и после ухода интервентов он был взят в плен народной армией и казнен. Создавая образ принца Танкреда, Сологуб, несомненно, учитывал печальный финал этого авантюриста, подчеркивая в своем герое его прирожденную принадлежность к касте профессионалов-милитаристов.

Казенка – в дореволюционной России государственная лавка для монопольной торговли водкой.

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Творимая легенда - Федор Сологуб.
Комментарии