Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Освобождённая возлюбленная - Дж. Уорд

Освобождённая возлюбленная - Дж. Уорд

Читать онлайн Освобождённая возлюбленная - Дж. Уорд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

Он чувствовал себя так, будто выиграл в лотерею. В каждом из пятидесяти штатов. Одновременно.

Вот так им всем повезло.

КОНЕЦ

Примечания

1

Каблук «сапога» — юго-восточная часть Аппенинского полуострова

2

Джеки О. — Жаклин Кеннеди — первая леди США с 1961 по 1963. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница мод и красоты в Америке и Европе, героиня светской хроники. Работала редактором в нескольких издательствах.

3

Падок — огороженная площадка на ипподромах для проводки и седлания лошадей перед стартом.

4

Пимлико — район в центральной части Лондона

5

Черчилл-Даунс (г. Луисвилл, шт. Кентукки) — ипподром, на котором проводятся известные кентуккийские скачки: соревнования трёхлетних чистопородных скаковых лошадей

6

«Тройная корогна» — награда за высшее достижение на скачках в США — победу в течение одного сезона на трёх главных соревнованиях: Кентуккийском дерби, скачках «Прикнесс» и Белмонтских скачках. Со времени появления двух последних соревнований в 1919 Тройную корону завоевали лишь одиннадцать лошадей.

7

Гандикап — скачки, бега, в которых участвуют лошади разных возрастов и разных достоинств. Спортивное соревнование, в котором для уравнивания шансов на успех более слабому участнику предоставляется преимущество — фора — в виде уменьшения дистанции, нагрузки и т. п.

8

Поул-позиция — внутренняя, более короткая дорожка бегового круга (в конном спорте)

9

зажигалка

10

kaffeeklatsch (нем.) — непринуждённая беседа за чашкой кофе

11

Дональд Трамп — американский бизнесмен, известная личность на телевидении и радио, писатель. Он также является президентом компании Trump Organization — крупной строительной компании в США и основателем компании Trump Entertainment Resorts, которая управляет многочисленными казино и отелями по всему миру.

12

Оригинал выражения создан Р. Бёрнсом: The best-laid schemes o'Mice an' men Gang aft agley — «Самые хитроумные планы мышей и людей обычно лопаются».

13

10 ярдов = 9,15 м.

14

Пунические войны (Punic Wars) — три военных столкновения между Римом и Карфагеном в период с 264 до 146 гг. до н. э.

15

12 дюймов = 30,48 см.

16

«Алькатрас» — остров в заливе Сан-Франциско, территория которого использовалась как защитный форт, позже как военная тюрьма, а затем как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников и тех, кто совершал попытки побега из предыдущих мест заключения. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращён в музей.

17

25 футов = 300 дюймов = 7,62 м.

18

Велоцираптор — хищный двуногий динозавр, существовавший в позднем меловом периоде 83–70 млн. лет назад. В длину был 1,8 метра, в высоту — 60 см и весом около 20 килограммов.

19

«Лизол» — обеззараживающее средство.

20

МРТ — магнитно-резонансная томография

21

КТ — компьютерная томография.

22

6 футов = 1,8 м.

23

Аструкс Нотрам (в оригинале «ahstrux nohtrum») — личный охранник с разрешением на убийство, назначенный на эту позицию королём.

24

Текила «Эррадура» (исп. «подкова») стала символом высшего качества напитка, 300 тыс. литров которого (100 % натурпродукт) идёт на экспорт.

25

«Эррадура Селексьон супрема» — Штучная продукция, выпускаемая очень малыми тиражами в роскошных бутылках ручной работы, каждая из которых снабжена отдельным порядковым номером. Стоит, как правило, в 6 раз дороже обычной текилы этой фирмы.

26

Карточка Амеркан Экспресс

27

«ЭД» — сокр. «Эррадура»

28

Capisce (ит.) — Сечёшь? Понимаешь?

29

Картина Элвиса Пресли

30

Трэйнер — обращение, используемое среди мужчин для выражения взаимного уважения и привязанности. Примерно эквивалентно «дорожайшему другу».

31

Заявление о согласии — бланк с информацией для пациента и заявлением о согласии на участии в клиническом исследовании, операции и т. д.

32

СДВ — старые добрые времена

33

Курт Шиллинг — известный бейсболист-питчер, играет за Бостонский «Ред Сокс»

34

«Великие умы думают одинаково» — в русском соответствует фраза «У дураков мысли сходятся»

35

«Я мечтаю о Джинни» — Американский ситком 1960-х годов

36

Дампстер — контейнер для мусора

37

Игрушка, которая создаёт светящиеся надписи, рисунки.

38

Прошедший — умерший, но вернувшийся из Забвения живым. Пользуется всеобщим уважением и почтением.

39

«Мейс» — Товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д. Рекламный лозунг: «Мейс: На всякий случай»

40

Дана Уайт — президент американской организации по смешанным боевым единоборствам UFC. Довольно яркая и громкая личность в мире смешанных боевых искусств. Одна из самых влиятельных персон в мире спорта.

41

И-эс-пи-эн — один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.

42

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Освобождённая возлюбленная - Дж. Уорд.
Комментарии