Освобождённая возлюбленная - Дж. Уорд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он чувствовал себя так, будто выиграл в лотерею. В каждом из пятидесяти штатов. Одновременно.
Вот так им всем повезло.
КОНЕЦ
Примечания
1
Каблук «сапога» — юго-восточная часть Аппенинского полуострова
2
Джеки О. — Жаклин Кеннеди — первая леди США с 1961 по 1963. Одна из самых популярных женщин своего времени, законодательница мод и красоты в Америке и Европе, героиня светской хроники. Работала редактором в нескольких издательствах.
3
Падок — огороженная площадка на ипподромах для проводки и седлания лошадей перед стартом.
4
Пимлико — район в центральной части Лондона
5
Черчилл-Даунс (г. Луисвилл, шт. Кентукки) — ипподром, на котором проводятся известные кентуккийские скачки: соревнования трёхлетних чистопородных скаковых лошадей
6
«Тройная корогна» — награда за высшее достижение на скачках в США — победу в течение одного сезона на трёх главных соревнованиях: Кентуккийском дерби, скачках «Прикнесс» и Белмонтских скачках. Со времени появления двух последних соревнований в 1919 Тройную корону завоевали лишь одиннадцать лошадей.
7
Гандикап — скачки, бега, в которых участвуют лошади разных возрастов и разных достоинств. Спортивное соревнование, в котором для уравнивания шансов на успех более слабому участнику предоставляется преимущество — фора — в виде уменьшения дистанции, нагрузки и т. п.
8
Поул-позиция — внутренняя, более короткая дорожка бегового круга (в конном спорте)
9
зажигалка
10
kaffeeklatsch (нем.) — непринуждённая беседа за чашкой кофе
11
Дональд Трамп — американский бизнесмен, известная личность на телевидении и радио, писатель. Он также является президентом компании Trump Organization — крупной строительной компании в США и основателем компании Trump Entertainment Resorts, которая управляет многочисленными казино и отелями по всему миру.
12
Оригинал выражения создан Р. Бёрнсом: The best-laid schemes o'Mice an' men Gang aft agley — «Самые хитроумные планы мышей и людей обычно лопаются».
13
10 ярдов = 9,15 м.
14
Пунические войны (Punic Wars) — три военных столкновения между Римом и Карфагеном в период с 264 до 146 гг. до н. э.
15
12 дюймов = 30,48 см.
16
«Алькатрас» — остров в заливе Сан-Франциско, территория которого использовалась как защитный форт, позже как военная тюрьма, а затем как сверхзащищённая тюрьма для особо опасных преступников и тех, кто совершал попытки побега из предыдущих мест заключения. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращён в музей.
17
25 футов = 300 дюймов = 7,62 м.
18
Велоцираптор — хищный двуногий динозавр, существовавший в позднем меловом периоде 83–70 млн. лет назад. В длину был 1,8 метра, в высоту — 60 см и весом около 20 килограммов.
19
«Лизол» — обеззараживающее средство.
20
МРТ — магнитно-резонансная томография
21
КТ — компьютерная томография.
22
6 футов = 1,8 м.
23
Аструкс Нотрам (в оригинале «ahstrux nohtrum») — личный охранник с разрешением на убийство, назначенный на эту позицию королём.
24
Текила «Эррадура» (исп. «подкова») стала символом высшего качества напитка, 300 тыс. литров которого (100 % натурпродукт) идёт на экспорт.
25
«Эррадура Селексьон супрема» — Штучная продукция, выпускаемая очень малыми тиражами в роскошных бутылках ручной работы, каждая из которых снабжена отдельным порядковым номером. Стоит, как правило, в 6 раз дороже обычной текилы этой фирмы.
26
Карточка Амеркан Экспресс
27
«ЭД» — сокр. «Эррадура»
28
Capisce (ит.) — Сечёшь? Понимаешь?
29
Картина Элвиса Пресли
30
Трэйнер — обращение, используемое среди мужчин для выражения взаимного уважения и привязанности. Примерно эквивалентно «дорожайшему другу».
31
Заявление о согласии — бланк с информацией для пациента и заявлением о согласии на участии в клиническом исследовании, операции и т. д.
32
СДВ — старые добрые времена
33
Курт Шиллинг — известный бейсболист-питчер, играет за Бостонский «Ред Сокс»
34
«Великие умы думают одинаково» — в русском соответствует фраза «У дураков мысли сходятся»
35
«Я мечтаю о Джинни» — Американский ситком 1960-х годов
36
Дампстер — контейнер для мусора
37
Игрушка, которая создаёт светящиеся надписи, рисунки.
38
Прошедший — умерший, но вернувшийся из Забвения живым. Пользуется всеобщим уважением и почтением.
39
«Мейс» — Товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими против участников уличных беспорядков. Вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. д. Рекламный лозунг: «Мейс: На всякий случай»
40
Дана Уайт — президент американской организации по смешанным боевым единоборствам UFC. Довольно яркая и громкая личность в мире смешанных боевых искусств. Одна из самых влиятельных персон в мире спорта.
41
И-эс-пи-эн — один из каналов кабельного телевидения, по которому круглосуточно показывают только спортивные передачи.
42