Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
сonspirator [kən`spɪrətə] group [gru:p] knees [ni:z] varying [`veərɪɪŋ] manoeuvres [mə`nu:vəz] incongruous [ɪn`kɔŋgruəs] figure [`fɪgə]
I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily, that I understood why these conspirators desired a torch. About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand; and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole party began to move together towards the house.
“Here they come (они идут),” said I; and I returned to my former position (и я вернулся на свое прежнее место), for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them (потому что это казалось ниже моего достоинства, чтобы они обнаружили, что я наблюдаю за ними).
“Well, let ’em come, lad (ну, пусть придут, парень: «дай им прийти») — let ’em come (пусть придут),” said Silver, cheerily (сказал Сильвер весело). “I’ve still a shot in my locker (у меня еще кое-что припасено; a shot in the locker — наличные; оставшаяся возможность; locker — запирающийся шкафчик; ящик; /мор./ рундук; not a shot in the locker — ни гроша в кармане; shot — пуля, дробь).”
The door opened, and the five men (дверь открылась, и пятеро моряков), standing huddled together just inside (встали кучей прямо внутри = на пороге; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; толпиться, собираться /вместе/, жаться /друг к другу/; съеживаться, свертываться калачиком), pushed one of their number forward (толкнули одного вперед). In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance (при любых других обстоятельствах было бы забавно видеть его медленное движение вперед), hesitating as he set down each foot (колеблющегося при каждом шаге: «когда ставил на пол каждую ступню»; to hesitate — колебаться; медлить), but holding his closed right hand in front of him (но вытянувшего сжатую /в кулак/ правую руку перед собой).
“Step up, lad (подходи, приятель),” cried Silver (воскликнул Сильвер). “I won’t eat you (я тебя не съем). Hand it over, lubber (давай, увалень, /что там у тебя/). I know the rules, I do (я знаю правила); I won’t hurt a depytation (я не трону делегацию; depytation = deputation).”
beneath [bɪ`ni:θ] dignity [`dɪgnɪtɪ] circumstances [`sə:kəmstænsɪz] hesitating [`hezɪteɪtɪŋ]
“Here they come,” said I; and I returned to my former position, for it seemed beneath my dignity that they should find me watching them.
“Well, let ’em come, lad — let ’em come,” said Silver, cheerily. “I’ve still a shot in my locker.”
The door opened, and the five men, standing huddled together just inside, pushed one of their number forward. In any other circumstances it would have been comical to see his slow advance, hesitating as he set down each foot, but holding his closed right hand in front of him.
“Step up, lad,” cried Silver. “I won’t eat you. Hand it over, lubber. I know the rules, I do; I won’t hurt a depytation.”
Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly (ободренный этим, пират пошел более энергично; to step — шагать, ступать), and having passed something to Silver (и, передав что-то Сильверу), from hand to hand (из рук в руки), slipped yet more smartly back again to his companions (отбежал еще проворнее назад к своим товарищам; to slip — проскользнуть, исчезнуть, прошмыгнуть).
The sea-cook looked at what had been given him (кок посмотрел на /то/, что ему дали).
“The black spot (черная метка)! I thought so (я так и думал),” he observed (заметил он). “Where might you have got the paper (где вы могли достать бумагу)? Why, hillo (но что это; hillo = hello — возглас удивления)! look here, now: this aint lucky (послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные)! You’ve gone and cut this out of a Bible (вы взяли и вырезали это из Библии). What fool’s cut a Bible (какой дурак разрезал Библию)?”
“Ah, there (ну вот)!” said Morgan (сказал Морган) — there! Wot did I say (ну, что я говорил)? No good’ll come o’ that, I said (ничего хорошего не выйдет из этого, я сказал).”
“Well, you’ve about fixed it now, among you (ну, теперь вы почти что болтаетесь /на рее/, все вы; to fix — устанавливать, закреплять, разделаться, загнать в угол),” continued Silver (продолжил Сильвер). “You’ll all swing now, I reckon (вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь виселицы). What soft-headed lubber had a Bible (у какого бестолкового: «мягкоголового» идиота была Библия)?”
encouraged [ɪn`kʌrɪʤd] Bible [`baɪbl] lubber [`lʌbə]
Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions.
The sea-cook looked at what had been given him.
“The black spot! I thought so,” he observed. “Where might you have got the paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You’ve gone and cut this out of a Bible. What fool’s cut a Bible?”
“Ah, there!” said Morgan — there! Wot did I say? No good’ll come o’ that, I said.”
“Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver. “You’ll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?”
“It was Dick (у Дика),” said one (сказал кто-то).
“Dick, was it (у Дика)? Then Dick can get to prayers (тогда Дик может приниматься за молитвы = молись, Дик),” said Silver. “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that (он видел свою долю удачи = теперь его песенка спета, можете поверить; slice — ломтик, часть).”
But here the long man with the yellow eyes struck in (но тут высокий матрос с желтыми глазами вмешался).
“Belay that talk, John Silver (отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay — довольно, стоп, хватит; to belay — /мор./ заводить /снасть, швартов на кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты — парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса),” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound (эта команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно обычаю: «долгу»); just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there (переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано). Then you can talk (затем можешь говорить).”
“Thanky, George (спасибо, Джордж),” replied the sea-cook (ответил кок). “You always was brisk for business (ты всегда был проворным в деле = деловым человеком), and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see (и знаешь правила наизусть, Джордж, как я рад видеть). Well, what is it, anyway (итак, что же это, так или иначе)? Ah! ‘Deposed (низложен; to depose — смещать /с должности/, низлагать, свергать)’ — that’s it, is it (вот в чем дело)? Very pretty wrote, to be sure (очень красиво написано, да); like print, I swear (словно напечатано /в книге/: «как печать», клянусь). Your hand o’ write, George (это твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк)? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew (что ж, ты становишься главным в этой команде; leading — руководящий, передовой, главный). You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder (ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь). Just oblige me with that torch again, will you (только сделай мне одолжение /подай/ опять тот факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать)? this pipe don’t draw (эта трубка не раскуривается).”