Ветреница - Джеймс Шерли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аретина
Но как внезапно вы разбогатели!
Ни в карты вы, ни в кости не могли
Так много выиграть за день вчерашний.
Бреллок
Есть и другие игры.
Аретина
Хоть любви
Достойны вы вполне, но столь богатых
Любовниц нет! Кто мог бы оплатить
Подобные роскошества? Принцесса,
Наследница престола, - распродав
Все украшенья, а потом и земли,
Останется ни с чем!
Бреллок
Уж коли речь
Зашла об украшеньях - вот вещица
Занятная: что скажете, мадам?
(Показывает Аретине одно из своих украшений.)
Аретина
Да, дорогая вещь!
Бреллок
Не откажите
Принять ее в подарок от меня!
А эту безделушку и цепочку
Я брал у вас на время: нате, вот.
(Протягивает ей драгоценность и цепочку.)
Я просто отдавал их на храненье
Приятелю... И если вам, мадам,
Понадобятся деньги - не стесняйтесь,
Ведь мы друзья!
Аретина
Вы верите мне в долг?
И не боитесь?
Бреллок
Я не обеднею:
Мне золотом заплатят завтра вновь.
Аретина
Невероятно! Кто же этот Крез?
Бреллок
Есть у меня надежная подруга...
Мы скоро с ней увидимся, опять!
Аретина
Подробностей выспрашивать не стану,
Поздравлю вас с удачей, вот и все.
Но я с ума схожу от любопытства!
Бреллок
Нет, это тайна...
Аретина
Я скорей умру,
Чем выдам вас!
Бреллок
Хоть вы мне добрый друг,
Все ж поклянитесь: никому ни звука!
Аретина
Чтоб мне навек лишиться языка!
Бреллок
Так слушайте, но только не пугайтесь.
Вообразите: старая карга,
Ужасная, уродливая ведьма,
Меня к себе сумела залучить,
Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это
Она богатым сделала меня.
Она - ох, нет! Боюсь произнести!
Аретина
Как вы сказали? Ведьма?
Бреллок
Я не стал бы
Вас так пугать... Но ведьмы - все равно
Что духи... Словом... Как вы побледнели!
Раз так, молчу!
Аретина
Нет, говорите все!
Бреллок
Тогда, прошу вас, соберитесь с духом
И слушайте всю правду: эта тварь
Не что иное... словом, это - дьявол!
Аретина
Я вся дрожу!
Бреллок
Мужайтесь! И не дьявол,
А хуже: дьяволица! Как страшна!
А уж бесстыдна! Удержу не знает!
А за спиной у ней длиннющий хвост.
Аретина
О небеса! Вы разглядели хвост?
Бреллок
Нет, это было в темноте кромешной
А перед тем она явилась мне
В обличье старой ведьмы: принеслась
Неясно как, неведомо откуда,
В сопровожденье пары домовых!
Аретина
Но как же вы рискнули с ней спознаться?
Бреллок
Чем не рискнешь для выгоды, мадам!
Аретина (в сторону)
Какая низость!
(Бреллоку.)
Нет ли здесь ошибки?
Быть может, ночь вы все же провели
Не с дьяволицей?
Бреллок
Говорю вам, точно!
Не я ли ублажал ее всю ночь?
Она - чертовка и исчадье ада.
Аретина
И вам совсем нестрашно?
Бреллок
А с утра
Я очутился в комнате той самой,
Куда меня доставили вчера.
Входит слуга.
Слуга
Миледи, к вам с визитом его светлость!
Бреллок
Молчите, чтоб меня не погубить!
Коль выплывет вдруг эта чертовщина
Я потеряю все!.. Пора идти:
Я обещал с ней встретиться сегодня,
А вам, когда вернусь, перескажу
Все чудеса. Но помните: ни слова!
Уходит.
Apетина (смотрится в зеркальце)
Я чувствую себя такой дурной:
Не может быть, чтоб я не изменилась...
Несчастная, что натворила ты!
Входит лорд.
Лорд
Я вам послал письмо.
Аретина
Я получила
И за заботу вас благодарю.
Входит сэр Томас Добруэлл с Селестиной.
Добруэлл
Милорд, для нас с женой большая честь
Вас принимать...
Лорд (Селестине)
Мадам, я рад вас видеть.
Я нынче собирался ко двору
И думал к вам заехать по дороге.
Селестина
Меня как раз сэр Томас упросил
Приехать с ним сюда.
Лорд
Вы так любезны...
Добруэлл (Аретине)
Вот на! Никак, вы плакать собрались?
И вид у вас какой-то похоронный!
Да что случилось?
Аретина
Ради всех святых,
Уйдите! Дайте мне одной остаться
На несколько минут.
Добруэлл
Ну что ж, пожалуй!
Я вас не тороплю.
(В сторону.)
Она святых
Упоминает, это добрый знак.
(Аретине.)
Куда нам удалиться?
Аретина
Нет, я выйду,
А вы потом разыщете меня.
Уходит.
Добруэлл
Согласен, и сейчас отправлюсь следом.
Лорд (в сторону)
Как быть! Еще вчера я устоял
Пред голосом ее и нежным взглядом.
Гордился я суровостью своей.
А что же ныне - сдача всех редутов?
Нет, все-таки я был несправедлив
И нелюбезен! На ее старанья
Не отвечал, как должен бы мужчина,
Свободный и уверенный в себе.
Селестина (Добруэллу)
Я подожду вас здесь, коль вам угодно,
Добруэлл (лорду)
Я тотчас же вернусь к вам, ваша светлость.
Лорд (в сторону)
Коль с женщиною холодны, то ей
Нетрудно добродетельной казаться.
Попробую иначе...
(Селестине.)
Вы, мадам,
Как и вчера, в веселом настроенье.
Селестина
Вы действуете на меня, милорд,
Как заклинанье от печальных мыслей.
Лорд
Ах нет, напротив: это вы, мадам,
Задорным взглядом, сладостной улыбкой
Вселяете в меня такой восторг,
Что я зарекся бы скорей на звезды
Глядеть, чем хоть один ваш пылкий взор
Оставил без ответа... Ну, признайтесь:
Я показался мрачным чудаком,
Когда так дурно с вами обошелся?
Селестина
Так "дурно"?
Лорд
Да, надеюсь, никому
Не жаловались вы? Иначе дамы
Меня осудят дружно!
Селестина
Но за что?
Лорд
За то, что угощеньем пренебрег,
И прочим также... За неблагодарность.
Селестина
О нет, я не могу вас упрекнуть
В неблагодарности. Вы проявили
Похвальнейшую твердость.
Лорд
Проявил
Я глупое упрямство. Но поверьте:
Раскаянье мое чистосердечно.
Вы так великодушны! Не разрушьте
Того, что сами создали, мадам!
Селестина
О чем вы, сэр?
Лорд
Я объясню вам, только
Скажите, что способны вы любить!
Селестина
В ком есть душа, тот на любовь способен.
Лорд
О, вы сама гармония!
Селестина
Скажите,
Вы о какой любви ведете речь?
Лорд
О той, что нас украсит и возвысит.
Мне постоянство ведомо в любви.
Вы в этом сердце будете хозяйкой
Единовластной, коль решитесь стать
Моей возлюбленною!
Селестина
Как, милорд?!
Возлюбленною вашей?
Лорд
Что ж, миледи,
Для дамы нынче не зазорно стать
Возлюбленною знатного вельможи
На новый, платонический манер.
Примите во внимание мой титул,
Богатство, положенье при дворе,
Хоть это все лишь тени по сравненью
С моей любовью к вам! Любовь вернет
Мне юность, вам - девичества цветенье;
Любовь нам путь укажет в райский сад,
Где стану я подобен Адонису
(Не хладностью своей, но красотой),
Где будешь ты сперва пугливой Дафной {31},
Закованной в древесную броню,
И, лишь моими пылкими речами
Обвороженная, предстанешь вдруг
В пленительном обличье Афродиты
И увенчаешь миртовым венком
Мои власы...
Селестина
Что это значит, сударь?!
Лорд
О, стань моею нимфой! И весна
Для нас с тобою будет вечно длиться,
В полях и рощах станет ветерок
Нам песни петь и веять ароматом,
Фиалки будут под ноги стелиться,
И будут розы алые бледнеть
От зависти к твоим румяным щечкам,
А белые - краснеть пред белизной
Неомраченного чела. Мы сядем
С тобою где-нибудь на бережку,
И тут со всех сторон слетятся птицы,
Сокроются в листве и запоют,
И будет нам казаться, что над нами
Поющие деревья и кусты,
И с каждой ветки музыка струится...
Мы будем целоваться на траве
И говорить, и снова целоваться
О, райское блаженство!
Селестина
А когда
Наскучит нам все это, через рощу
Сосновую мы спустимся в долину,
Прекрасную, как сказка или сон!
Там, на зеленой бархатной траве,
Нам Грации станцуют дивный танец
Под звуки серебристого ручья,
Журчащего по россыпи жемчужин;
Там нимфа Эхо {32} за горой живет,
Она проснется, чтоб внимать рассказам
О нас, о нашей жизни и любви,
Пока не разрыдается, бедняжка,
От зависти... Мы углубимся в лес
И выйдем к бурной, полноводной речке.
Где лебедь умирает на воде,
А рыбки пузырьки со дна пускают,
Оплакивая бедного певца...
А далее - все то же, в том же духе,
И целый воз любовной чепухи.
Лорд
У вас, мадам, на все готов ответ!
Посмотрим, что вы скажете на это...
(Обнимает ее.)
Селестина
Прошу вас, ваша светлость...
Лорд
Будет вам
Разыгрывать пугливую невинность!
Уж эти вдовушки! Сплошной каприз!