Удивительная история Петера Шлемиля - Адельберт Шамиссо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1813
Примечания
1
Слово «Шлемиль» из еврейского языка проникло в немецкий со значением «горемыка», «растяпа».
2
…в наш «зеленый» период… — намек на издаваемый друзьями Шамиссо «Альманах муз», который они называли «зеленым».
3
…нашему Фуке… — Барон Фридрих де ла Мотт-Фуке (1777–1843) — поздний немецкий романтик, автор фантастических рыцарских романов и знаменитой сказки «Ундина», близкий друг Шамиссо. Он без разрешения автора впервые опубликовал рукопись, первоначально предназначенную лишь для распространения среди узкого круга лиц.
4
Жан-Поль — псевдоним Иоганна-Пауля Рихтера (1763–1825), известного немецкого сатирика и юмориста.
Леопольд — мало известный литограф и гравер, современник Шамиссо.
5
…возможно, упоминаются и ныне здравствующие люди… — Образу Шлемиля Шамиссо придал автобиографические черты, одновременно сатирически направляя его против А. В. Шлегеля. Слуга Бендель имел прототипом близкого друга автора — Гитцига. Образы Фанни и Минны восходят, как это доказали биографы и исследователи творчества Шамиссо, к возлюбленной автора — С. Дюверне.
6
Леопольд — мало известный литограф и гравер, современник Шамиссо.
7
Редингот (франц. redingote — от англ. riding-coat) — мужская или женская верхняя одежда прилегающего силуэта, с двумя небольшими воротничками(нижний из которых лежал на плечах) и сквозной застежкой. Редингот появился в Англии в 20-х гг. 18 в. как мужской костюм для верховой езды. Первоначально не отличался большой длиной. В России в 19 в. редингот стал обычной городской одеждой (довольно длинной).
8
…бесконечный простор океана. — Действие происходит в Гамбурге.
9
Доллонд — подзорная труба (по имени английского оптика XVIII века Джона Доллонда).
10
Разрыв-трава и проч. — Здесь перечисляются популярные мотивы немецких народных сказок и легенд. В цитированном выше письме к брату Ипполиту от 17 марта 1821 года Шамиссо сам разъясняет своему переводчику на французский язык: «Разрыв-трава открывает все двери и отпирает все замки. Ее знает черный дятел (picus martius). Он вьет себе гнездо в дупле деревьев; когда он улетает, нужно заткнуть дыру. Он достает травку, чтобы попасть к себе в гнездо, его надо поймать и отнять траву. Alraunwurzel — это, кажется, мандрагора. О нем есть много разных рассказов; его очень трудно раздобыть; он помогает находить клады. Пфенниги-перевертыши — это медные денежки, которые всякий раз, как их переворачиваешь, производят золотую монету. Талер-добытчик — это талер, который неизменно возвращается к своему хозяину и приносит ему все монеты, с которыми он соприкоснулся. Скатерть-самобранка покрывается сама всеми блюдами, которые только потребуешь от нее… Чертик в бутылке… исполняет все, что тебе угодно и что ты ему прикажешь. Его можно купить за деньги, но продать его можно лишь за более низкую цену, чем та, что ты за него дал. Он имеет право завладеть своим последним хозяином, который не в силах от него отделаться, потому что цена стала слишком низкой».
11
Волшебная шапка Фортунато и его кошелек взяты из народной книги об этом герое. Шапка делает человека невидимым, кошелек всегда содержит неиссякающий запас золотых монет.
12
Галлер, Гумбольдт, Линней. — Галлер Альбрехт (1708–1777) — швейцарский естествоиспытатель; Гумбольдт Александр (1769–1859) — немецкий путешественник и естествоиспытатель; Линней Карл (1707–1778) — выдающийся шведский натуралист.
13
«Волшебное кольцо» — рыцарский роман де ла Мотт-Фуке, который создал популярность автору.
14
…некоего Бенделя… — Это имя носил и слуга Шамиссо, сопровождавший своего хозяина во время военной кампании 1806 года.
15
Подобно Фаффнеру, стерегущему клад… — В немецких легендах Фаффнер — дракон, стороживший клад и убитый сказочным богатырем Зигфридом.
16
Раскал — В письме к брату Шамиссо подчеркивал, что это имя выбрано им для одного из своих персонажей потому, что слово «rascal» значит на английском языке «мошенник», «подлец».
17
Дублон — старинная испанская золотая монета (7,5 грамма золота).
18
Мир никогда не имел основания жаловаться на недостаток монархов, а в наши дни особенно… — Иронический намек на реальную обстановку 1813-14 годов в Европе. Как известно, Наполеон сознательно дробил европейские государства, создавая повсюду микроскопические монархии, тем самым осуществляя свой политический принцип — «разделяй и властвуй».
19
Дочь превратилась, подобно Аретузе, в ручей слез… — В греческой мифологии Аретуза — нимфа, которая, спасаясь от преследовавшего ее речного бога Алфея, превратилась в источник.
20
Кстати — (франц.).
21
Гнездо-невидимка — распространенный мотив в немецкой народной сказке.
22
«Праведным судом божиим я был судим; праведным судом божиим я осужден» — (лат.).
23
Стовратные Фивы — один из самых знаменитых городов древнего Египта, от которого сохранились ныне величественные развалины. В окрестностях его (так называемой Фиваиде) в первые века н. э. жили христианские отшельники.
24
Гора св. Ильи — одна из самых высоких гор Аляски.
25
Бали — самый западный остров Малого Зондского архипелага.
26
Ломбок — один из островов Малого Зондского архипелага.
27
Новая Голландия — старинное название Австралии.
28
Секстант — угломерный инструмент, применяющийся при наблюдении высот небесных светил для определения местонахождения корабля.
29
Никотиана — табак.
30
…труд знаменитого Тикиуса… — Имеется в виду повесть немецкого романтика Людвига Тика: «Жизнь и деяния маленького Томаса, по прозванию „Мальчик с пальчик“» (1811). У Тика тоже фигурируют семимильные сапоги; но после каждой починки они теряли одну милю, так что в конце концов превратились в обычные сапоги. У Шлемиля сапоги не теряют своих волшебных свойств.
31
«История видов растений Старого и Нового Света» (лат.).
32
«Вся флора земного шара» (лат.).
33
«Система природы» (лат.).
* * *Перевод И. Татариновой