Из официального дневника Иодля - Альфред Иодль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Таково кодовое наименование плана гитлеровцев по захвату Австрии. — Составители.
15
В Австрию. — Прим. перев.
16
Эта и некоторые последующие записи, видимо, сделаны позднее. — Составители.
17
Приложения не публикуются. — Прим. перев.
18
Впоследствии начальник штаба ВВС. — Составители.
19
Перед написанием «Гальдер» вычеркнуто «Кейтель». — Прим. перев.
20
Имеются в виду директива по подготовке захвата Чехословакии, а также директивы по подготовке других агрессивных актов. — Составители.
21
Возможно, здесь описка не «gefaren», а «gefahrdet», тогда первая часть фразы прозвучит так: «Старому плану «Грюн» может быть нанесен еще больший вред...». — Прим. перев.
22
Последняя фраза первоначально была приписана сбоку. — Прим. перев.
23
О разгроме немецкого посольства в Праге. — Прим. перев.
24
Курт Цейтцлер — генерал-полковник, начальник штаба 1-й. танковой группы, позже преемник Гальдера. — Составители.
25
Так и оригинале. — Прим. перев.
26
Названия населенных пунктов неразборчивы. — Прим. перев.
27
Агентство по вопросам, касающимся немцев вне Германии; возглавлялось группенфюрером СС Лоренцем. Совместно с «Национальным союзом немцев, живущих за границей» (ФДА) и «Союзом немцев Востока» (БДО) Составлял широкоразветвленную сеть специальных организаций нацистской партии, которые вели подрывную и шпионскую деятельность под руководством так называемой «аусландорганизацион» НСДАП. — Составители.
28
Так в оригинале, но речь, видимо, идет о генерале Штумпфе, который был начальником штаба ВВС с июня 1935 по февраль 1939 года. — Составители.
29
В октябре 1938 года Иодль был переведен из ОКВ в Вену в качестве начальника артиллерийской дивизии, откуда вновь был отозван в ОКВ 23 августа 1939 г. — Прим. перев.
30
Записи Иодля за период с 1 февраля по 20 мая 1940 г. касаются планов вторжения в Норвегию и Данию («Везерюбунг») и Голландию, Бельгию и Францию («Гельб»), а также совещаний о подготовительных мероприятиях, необходимых для осуществления этих планов. — Составители.
31
С июля 1941 года командующий Южной группой военно-морских сил. — Составители.
32
Рудольф Герке — начальник военно-транспортной службы сухопутных поиск (5-й отдел ОКХ). — Составители.
33
Возможно, что речь идет о посещении «линии Зигфрида». — Прим. перев.
34
Ганс Грейфенберг — в 1939—1941 гг. начальник оперативного отдела штаба главного командования сухопутных войск; с мая 1941 года начальник штаба группы армий «Центр». — Составители.
35
Адольф Хойзингер — при Гитлере генерал-лейтенант, 1-й офицер оперативного отдела штаба главного командования сухопутных войск, непосредственный участник нападения фашистских армий на народы Европы; военный преступник. — Составители.
36
Полковник ВВС Теодор Ровельс командовал эскадрильей особого назначения, которая вела воздушную разведку. — Составители.
37
Николаус Фалькенхорст — командующий немецко-фашистскими оккупационными войсками в Норвегии; за военные преступления приговорен к смертной казни. — Составители.
38
Бреннерский перевал в Альпах. Через него проведена железнодорожная линия, соединяющая Австрию с Италией. — Составители.
39
Начальная буква операции «Везерюбунг». — Составители.
40
Пропуск в оригинале. — Прим. перев.
41
Эвальд Клейст — генерал-фельдмаршал; в 1939 году командующий 22-м армейским корпусом, с июня 1942 года командующий 1-й танковой группой. — Составители.
42
После «X» знак корректуры, на полях тот же знак и слово «Хёрнум». — Прим. перев.
43
Ганс Пиккенброк впоследствии стал заместителем Канариса. — Составители.
44
Иозеф Тербовен — обергруппенфюрер СС, гаулейтер Эссена; был назначен рейхскомиссаром оккупированной гитлеровцами Норвегии; после капитуляции покончил самоубийством. — Составители.
45
Здесь и выше у Иодля несколько раз вместо «Тронхейм» сказано «Дронхейм». Но это несомненная ошибка Иодля. — Прим. перев.
46
Гердт Рундштедт — командующий группой армий «А». — Составители.
47
В оригинале слово «Мельш» подчеркнуто и на нолях написано «Метцш?». — Прим. перев.
48
В оригинале неразборчиво. — Прим. перев.
49
По-видимому, у Иодля описка. — Прим. перев.