Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Детективы и Триллеры » Детектив » Закон триады - Цю Сяолун

Закон триады - Цю Сяолун

Читать онлайн Закон триады - Цю Сяолун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 71
Перейти на страницу:

Кэтрин всегда мечтала побывать в таком месте: в шумном оживленном уголке, где чувствовался подлинный дух этого города. В пластмассовых или плетеных корзинах шевелились и взбрыкивали живые рыба, кальмары и черепахи. Угри, перепела и лягушачьи лапки жарились в раскаленном масле в специальных котелках с выпуклым днищем. Все заведения были забиты людьми.

Они нашли в одной из забегаловок свободный столик. Чэнь протянул ей свернутое в свиток меню. Взглянув на незнакомые названия перечисленных там блюд, она покачала головой:

– Вы уж сами решайте, что заказать. Понятия не имею, что обозначают все эти названия.

Чэнь заказал порцию крохотных жареных пирожков со свиным фаршем, прозрачные пельмени с креветками, тофу, соленую утку и творог из бобов гуйлинь, посыпанный мелко нарезанным зеленым луком. Все блюда подавались в маленьких мисочках.

– Прямо настоящий банкет, – заметила Кэтрин.

– Но стоит гораздо дешевле, чем «континентальный завтрак» в отеле, – пояснил Чэнь.

Первым принесли тофу – нанизанные на бамбуковые палочки кусочки, наподобие шашлыка. Несмотря на острый пряный запах, Кэтрин блюдо понравилось.

– В китайской культуре еде всегда придавалось особое значение, – с аппетитом уплетая тофу, сказал Чэнь. – Как говорят конфуцианцы, наслаждение пищей и сексом естественно для человека.

– Неужели! – Она никогда не слышала этого изречения. Уж не придумал ли он его сейчас? Ей послышались в его голосе насмешливые нотки.

Вскоре она стала замечать на себе любопытные взгляды – американская женщина в обществе китайца поглощает простонародные блюда. Один толстый коротышка даже поклонился ей, проходя мимо с огромным котелком риса.

– Старший инспектор, у меня есть к вам пара вопросов. Как вы думаете, Вэнь вышла замуж за крестьянина Фэна потому, что была предана идеям Мао?

– Вполне возможно. Хотя не думаю, что возникающие между мужчиной и женщиной отношения можно объяснить только политическими взглядами.

– А много «грамотной молодежи» осталось жить в деревнях? – спросила она, откусывая последний кусочек тофу.

– После культурной революции большинство из них возвратились в свои города. Следователь Юй и его жена тоже были посланы в Юньнань как «грамотная молодежь», но в начале восьмидесятых вернулись в Шанхай.

– Ловко вы разделили между собой работу, старший инспектор! Отправили следователя Юя в Фуцзянь, а сами остались в Шанхае и наслаждаетесь восхитительными блюдами с американской гостьей.

– На меня, как на старшего инспектора, возложена почетная обязанность приветствовать вас по случаю вашего первого визита в Китай и первого примера сотрудничества между нашими странами в борьбе против нелегальной эмиграции. Товарищ Ли, секретарь парткома нашего управления, специально подчеркнул важность моей миссии. Мне было велено «сделать пребывание инспектора Рон в Шанхае безопасным и удовлетворительным для нее».

– Благодарю вас, – сказала она. Чэнь не скрывал насмешки над собой, отчего ей стало легче с ним общаться. – Значит, вы ожидаете, что, вернувшись домой, я буду рассказывать о дружбе между нашими странами и о политике?

– Это уж как вы пожелаете, инспектор Рон. А у нас, китайцев, принято выказывать гостеприимство гостям из дальних стран.

– Помимо намерения развлекать меня, что еще вы собираетесь делать?

– У меня есть список шанхайских знакомых Вэнь. Цянь Цзюнь, мой временный напарник, устраивает для меня встречи с ними на сегодня или на завтрашнее утро. И я буду держать вас в курсе полученной информации.

– Значит, мне придется целый день сидеть в отеле и ждать телефонных звонков, как оператор на коммутаторе?

– Нет, нет, вовсе не обязательно! Это же ваш первый приезд в Китай. Посмотрите город, посетите парк Хуанпу, походите по магазинам, загляните на Нанкинлу. А на уик-энд я буду целиком в вашем распоряжении.

– Я предпочла бы работать вместе с вами, старший инспектор.

– Вы хотите принимать участие в разговорах со знакомыми Вэнь?

– Да, хочу. – Кэтрин посмотрела ему прямо в глаза.

– Что ж, не вижу препятствий. Правда, здесь говорят на шанхайском диалекте.

Ответ Чэня показался ей достаточно дипломатичным и уклончивым.

– В самолете я свободно общалась со своими попутчиками. Все говорили со мной на мандаринском диалекте. Разве мы не можем попросить говорить на нем и людей, с которыми нам нужно будет беседовать? Да и вы поможете мне в случае затруднений.

– Я, конечно, постараюсь, но, вы полагаете, люди будут откровенны в присутствии американки?

– Они будут более серьезными и откровенными, если поймут, что мы, представители полиции двух стран, занимаемся серьезным делом.

– Что ж, вы правы, инспектор Рон. Я проконсультируюсь по этому вопросу с секретарем парткома товарищем Ли.

– У вас принято избегать прямого ответа?

– Нет, разумеется. Я дам вам прямой ответ, но мне необходимо получить его разрешение. Уверен, что на все есть определенные и строгие правила, даже в американской маршальской службе.

– Согласна, старший инспектор, – сказала Кэтрин. – И все-таки, что мне делать до тех пор, пока вы не получите это разрешение?

– Если исчезновение Вэнь действительно связано со звонком ее мужа, постарайтесь выяснить в своей службе, где произошла утечка информации.

– Я поговорю со своим начальником. – Кэтрин сразу поняла, к чему он клонит, поскольку давно уже ожидала этого вопроса.

– А я уже попросил администрацию отеля установить факсимильный аппарат у вас в номере. Если вам нужно что-нибудь еще, с радостью вам помогу.

– Я вам очень благодарна. Остался еще один вопрос, – неожиданно для себя сказала она. – Вчера вечером, глядя из окна на набережную, я вспомнила одно классическое китайское стихотворение. Несколько лет назад я учила его английский перевод. Оно о поэте, который сожалеет о том, что не может поделиться со своим другом необыкновенным видом. Никак не могу вспомнить эти стихи. Вы, случайно, его не знаете?

– Гм… – Он удивленно смотрел на нее. – Думаю, это стихотворение Лю Юна, поэта эпохи Сун. Вторая строфа звучит так:

Где окажусь сегодня ночью я,Стряхнув с себя гнетущее похмелье, -У ив прибрежных с поникшими ветвямиПод бледной заходящею луной.Год за годом я ухожуВсе дальше от тебя.И здесь, вдали, какие видыДарит мне природа! Но тщетно:О, с кем мне речь вестиОб этой вечной прелести ландшафтов!

– Верно. – Она была поражена вдохновенным светом, озарившим лицо Чэня, когда он читал эти строки.

Информации ЦРУ можно верить. Чэнь не только старший инспектор, но и поэт – по меньшей мере он знает и Элиота, и Лю Юна. Это пробудило в ней любопытство.

Чэнь продолжал:

– Лю – один из моих самых любимых поэтов из преэлиотского периода.

– А почему Элиот имеет для вас особое значение?

– Он никак не мог решиться признаться в любви своей любимой. Во всяком случае, в «Песне любви Дж. Альфреда Пруфрока».

– Значит, Элиоту следовало поучиться у Лю.

– А мне пора к секретарю парткома товарищу Ли, – с улыбкой сказал Чэнь и встал.

На углу улицы Сычуаньлу они остановились на тротуаре, заставленном велосипедами. На прощание они протянули друг другу руку, и тут вдруг Кэтрин увидела мчащегося на нее мотоциклиста в черных джинсах, черной футболке и в черном шлеме, скрывающем лицо. Рычащее чудовище врезалось бы прямо в нее, если бы не мгновенная реакция Чэня. Продолжая удерживать ее руку, он рванул ее на тротуар и круто повернулся, прикрыв ее собой. В то же время резко выбросил назад правую ногу, стремительно вращая ею, как в боевике про мастеров кун-фу. Промчавшись на волосок от Чэня, мотоцикл резко свернул, покачнулся, но не упал. С визгом шин он взметнул тучи пыли и на огромной скорости вылетел на улицу Нанкинлу.

Все произошло за считаные секунды. Мотоцикл исчез в густом потоке машин. Несколько пешеходов с ужасом взглянули на них и поспешили дальше.

– Прошу прощения, инспектор Рон, – сказал Чэнь, выпуская ее руку. – Эти ненормальные мотоциклисты так опасны.

– Благодарю вас, старший инспектор Чэнь, – сказала Кэтрин, и они двинулись дальше.

7

По дороге в кабинет секретаря парткома Чэнь зашел посмотреть папку с поступившими факсами. На его имя пришло несколько сообщений из управления полиции Фуцзяни – дополнительные сведения о «Летающих топорах». Он с радостью увидел на первом листе номер мобильного телефона следователя Юя, как и обещал ему накануне комиссар Хун. Кроме того, там была ксерокопия фотографии ветхого домишки, под которой почерком Юя была надпись: «Дом Вэнь в деревне Чанлэ».

К нему подошел Цянь с широкой улыбкой на лице и с большим конвертом в руке.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 71
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Закон триады - Цю Сяолун.
Комментарии