Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Альтернативная история » На странных берегах - Тим Пауэрс

На странных берегах - Тим Пауэрс

Читать онлайн На странных берегах - Тим Пауэрс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 72
Перейти на страницу:

После продолжительной паузы Шэнди тихо рассмеялся и сделал еще один глоток чудесного вина.

– А одно время это казалось мне хорошей идеей, – признал он.

Дэвис кивнул и повернулся лицом к нему.

– Да, мысль неплохая, – согласился он. – Но ты все еще считаешь, будто можешь вернуться в ту витрину, из которой выпал, понимаешь? Ты никогда не сможешь вернуться к тому положению, которое занимал. – Отхлебнув из бутылки, Дэвис вздохнул и пятерней взъерошил спутанные волосы. – Во-первых, дезертирство с корабля накануне выхода в море, – произнес он, – у нас карается смертной казнью, так что, если ты заявишься в лагерь после отплытия «Кармайкла», тебя просто прикончат. Не без сожаления, конечно, поскольку парень ты симпатичный, да и готовишь хорошо. Но правила есть правила, сам понимаешь. Помнишь Ванринхема?

Шэнди кивнул. Это был парень лет восемнадцати, которого осудили на смерть лишь за то, что он прятался в трюме, когда по его бригантине открыл огонь корабль королевского флота. Пиратское судно дотащилось в бухту Нью-Провиденс, капитан, дородный ветеран по имени Барджес, заверил юношу, что наказание будет смягчено ввиду его молодости и неопытности… а спустя пару часов, той же ночью после обеда, подошел к Ванринхему сзади и со слезами сожаления на глазах прострелил тому голову.

– Во-вторых, – продолжал Дэвис, – ты ранил меня уже после того, как сдался. Я понимаю, ты вскипел после того, как я пристрелил твоего друга, хотя мог бы обойтись с ним и помягче, согласен. Но ведь и он тоже уже сдался. Во всяком случае, ты обязан жизнью тому обстоятельству, что тогда мне не хотелось связываться с Веннером, и когда я предоставил тебе выбор, это не был выбор между смертью и тремя неделями бесплатной жратвы и выпивки на тропическом берегу. Ты мне многим обязан, и я не собираюсь освобождать тебя от твоих обязательств. Наконец музыканты, придя к соглашению, заиграли «Зеленые рукава», и грустная старинная мелодия, такая знакомая и такая неуместная здесь, полилась над пустынным берегом. Пронзительные крики тропических птиц звучали насмешкой над ней, заставляя старый мир со всеми его атрибутами, богами и философией казаться далеким и призрачным.

– И в-третьих, – жесткие нотки перестали звучать в голосе Дэвиса, – может, всех этих королей и торговцев на той стороне Атлантики ждет потеря их новых земель. Для них Европа и Азия представляются огромной шахматной доской, на которой они разыгрывают свои партии. И они видят нашему новому миру всего два применения: для них он источник быстрой наживы и место ссылки преступников. Вполне может статься, такой посев дает совершенно неожиданные всходы, так что Роджерс обнаружит, прибыв сюда, что никому не нужно королевское помилование, да и никто не получит от него пользы. Что значит амнистия, дарованная человеком, который правит маленьким холодным островком на другой стороне мира?

Морской бриз стал прохладным, зашелестели листья пальм, и запрыгало, заколебалось пламя костров. Слова Дэвиса смутили Шэнди, и не в последнюю очередь потому, что лишили смысла его путешествие сюда. Внезапно он почувствовал, что действия его дяди кажутся ему чисто прагматическими, как охота голодных чаек на детенышей морских черепах. И его собственная миссия предстала теперь такой же глупостью, как и попытка учить чаек сострадать. Он открыл было рот, собираясь что-то сказать, однако в этот момент кто-то крикнул от костра:

– Фил! Кэп Дэвис! Тут кое-кто из парней задает вопросы, не знаю, как ответить.

Дэвис бросил бутылку на песок.

– Это Веннер, – произнес он задумчиво. – Как этот выпад делается? Отводишь клинок, обманным движением целишь в корпус, а когда противник парирует, подныриваешь и пронзаешь бок?

Шэнди закрыл глаза и ясно представил действие.

– Верно, надо только не забыть проскочить мимо противника.

– Понял. – И, повысив голос, Дэвис крикнул: – Уже иду, Веннер!

Они оба двинулись к кострам, и Дэвис вытащил из-за пояса пистолет.

– Если Веннер поведет честную игру, я с ним справлюсь, – тихо сказал он. – Если же нет, я бы хотел, чтобы ты стоял за спиной и подстраховывал меня… – Он оборвал фразу и устало рассмеялся. – А, не важно. Я и забыл, что разговариваю с маленьким деревянным хористом. – Он спрятал обратно пистолет и прибавил шагу.

Шэнди последовал за ним, злясь на себя – отчасти из-за того, что оказался отстранен от участия в событиях, но отчасти – как ребенок, отказавшийся от участия в проказе, жалеет об этом, – из-за своего решения остаться в стороне.

***

Лео Френд спустился по дорожке, выложенной песчаником, которая вела вниз от разрушенного форта, путаясь в своих широких, как юбки, штанинах, потея в своем нарядном камзоле, разукрашенном лентами, побрел через песчаные дюны к кострам, где расположился экипаж Дэвиса. Следом, всхлипывая от ярости, шла Бет Харвуд, с ожесточением выдирая из волос мумифицированную лапу собаки, которую сунул туда Лео Френд. «Это послужит вам охраной, если вдруг меня не окажется рядом», – нетерпеливо рявкнул он перед тем, как бесцеремонно вытолкал ее из комнаты и, подталкивая, потащил за собой.

Она не отставала от него, но Лео Френд то и дело оборачивался к ней и, задыхаясь, хрипел:

– Нельзя ли побыстрее?

И каждый раз украдкой заглядывал ей за ворот платья.

Черт бы побрал все эти проволочки, думал про себя Френд, и всех этих идиотов, с которыми приходится иметь дело, чтобы добраться до желанной цели во Флориде. И почему так распорядилась капризная судьба, что обнаружить ее выпала честь вздорным, невежественным бандитам? Хотя, если бы это место нашли более умудренные и хитрые, нам с Харвудом не удалось бы с такой легкостью манипулировать ими. Похоже, Черная Борода даже чересчур умен: вот и сейчас он не слишком-то торопится, ждет, когда мы отправимся в это путешествие во Флориду, и лишь тогда присоединится к нам. Бог ты мой! Он мог просто купить все эти лекарственные снадобья. Так нет: он осадил Чарлстон, захватил девять кораблей и целую толпу заложников, включая советника губернатора, а взамен в качестве выкупа потребовал от них ящик снадобий. Хотел бы я знать, с раздражением подумал Френд, то ли он выпендривается, поддерживая свои экипажи в боевой готовности, то ли разыгрывает весь этот спектакль для прикрытия других своих темных делишек. Но в каких таких его планах может фигурировать побережье Каролины, где господствует закон и порядок, а общество достигло таких же высот цивилизации, как в Старом Свете?

Он взглянул на Бет Харвуд, которая наконец выпутала собачью лапу из волос и брезгливо отшвырнула ее в сторону. Лео торопливо прошептал заклинание и сделал странный жест, словно поглаживая воздух. В ту же секунду платье Бет задралось, словно под сильным порывом ветра. Однако она успела удержать его руками, и выше колен подол не поднялся. Ну погоди, девица, подумал он, и во рту у него пересохло, сердце тяжело заколотилось. Ты вскоре так будешь сохнуть по мне, что дыхание не сможешь перевести.

Грузная фигура Лео Френда вклинилась в толпу пиратов, когда с другой стороны лагеря из темноты показался Дэвис. Капитан уверенно улыбался, и Лео Френд лишь закатил глаза к небу.

«Ох, избавь нас от этого спектакля, капитан, – подумал толстяк. – Уж здесь-то тебе ничего не грозит, если только ты не станешь испытывать мое терпение своими ужимками».

– А вот и наш капитан! – воскликнул один из пиратов – широкоплечий рыжий мужчина с широким веснушчатым улыбающимся лицом. И хотя кое-кто в толпе сердито хмурился, Френд не выпускал из виду этого улыбающегося пирата, поскольку ощущал, что именно в нем таится реальная угроза.

– Фил, – демонстрируя искреннюю озабоченность, обратился к Дэвису рыжий, – тут кое-кто из парней никак в толк не возьмет, собственно, для какого дела мы все тут горбатились, снаряжая «Кармайкл»? Какие опасности нам предстоят и какую выгоду мы получим? Я попытался им растолковать в общих чертах, но они требуют конкретных ответов. – А я-то думал, у них хватит мозгов не обращаться к тебе за деталями, Веннер, – непринужденно откликнулся он, хотя Френд уловил настороженность и напряженность в тоне Дэвиса.

Френд заметил нового рекрута, приятеля Бет – как его там по имени? – ах да, Шэнди! – пробиравшегося сквозь толпу вслед за Дэвисом, и на секунду подумал: не сделать ли так, чтобы этого вездесущего кукольника убили, или, еще того лучше, покалечили, или сделали из него полного кретина хорошим ударом по голове. Френд с сожалением отказался от этой мысли: сдержать готовую взбунтоваться толпу пиратов и так было нелегко, не приходилось думать о том, чтобы заставить их прихлопнуть эту надоедливую муху.

Он сосредоточился на Веннере, чье улыбающееся лицо тем не менее лоснилось от пота.

– Именно так я им и сказал, кэп, – ответил Веннер, и в это мгновение для всех стала очевидна фальшь его улыбки, – но вот тут некоторые говорят, что просто не поплывут с нами, раз мы намерены отправиться в это проклятое место во Флориде, где Тэтч подцепил столько нечисти.

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 72
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу На странных берегах - Тим Пауэрс.
Комментарии