Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Документальные книги » Биографии и Мемуары » Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу

Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу

Читать онлайн Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 39
Перейти на страницу:
столы, на которые теперь расставляли блюда с рисом. Казалось, что даже слуги чувствуют торжественность момента. Здесь же было и множество мелких чиновников, также державших факелы; их было так много, что было светло, как днем. Даже люди из свит сановников, стоявшие у прибрежных камней и под деревьями, говорили только о новом сиянии, пришедшем

и были счастливы, как будто сбылись их сокровенные мечты. Да и сами сановники, в том числе и придворные пятого ранга, которых с большой натяжкой можно было бы причислить к настоящей знати, со счастливыми лицами прохаживались взад и вперед, беспрестанно раскланиваясь друг с другом.

Восемь дам, прислуживавших за столом государыне, перевязали свои волосы белыми лентами и стали подносить блюда. Той ночью ими распоряжалась Мия-но Найси. Она |была прекрасно одета, постаравшись подчеркнуть своими одеяниями торжественность момента, а белые ленты, стянувшие волосы, изумительно подчеркивали ее красоту. Я видела ее лицо в профиль, когда t она сложила веер — она была чудо w как хороша.

Среди восьми придворных дам, s прислуживавших государыне, были Ж дочь наместника провинции Kara госпожа Минамото-сикибу, дочь покой-

дочь сановника Амимаса госпожа Ко-хёэ, дочь настоятеля храма Исэ госпожа Осукё, дочь начальника Правой стражи госпожа Омума, дочь начальника Левой стражи Митинобу госпожа Комума, дочь главного делопроизводителя Наритака госпожа Кохёэ и дочь Нобиёси госпожа Комоку. Все они были молоды и хороши собой; смотреть на них было одно удовольствие. В этот раз прислуживать государыне отобрали лишь самых красивых молодых дам. Остальные, кому хоть раз пришлось прислуживать государыне, горько плакали и смотрелись очень неприглядно.

К востоку от навеса государыни сидело более тридцати дам; они являли собой поистине восхитительное зрелище. Служанки, отобранные по всей стране из числа красивейших женщин, внесли подносы с едой и поставили их на два столика, отделенных от главной залы ширмами. Приближалась ночь, и луна сияла все ярче. Зала была битком набита людь-

ло положительно невозможно. После окончания трапезы прислуживавшие государыне девицы вышли из-за ширм, и на их одеждах заиграл свет факелов. На шлейфе и накидке госпожи Осикибу был вышит лесной пейзаж горы Осио. Поскольку ее муж Митиноку служит наместником, сама она состоит в свите Главного министра. Даю-но Мёбу вовсе не стала украшать свою накидку, зато украсила шлейф серебряной пылью, изображающей морские волны. Приятная накидка, но все же, не более того. Бэн-но Найси изобразила на шлейфе берег моря, по которому прохаживаются серебряные журавли. Это было что-то новенькое и по-настоящему оригинальное! Еще она вышила сосновые ветки, что говорит о ее уме, ведь сосновые ветки — символ долгой жизни. Расшитый серебром шлейф госпожи Сёсё выглядел куда как менее впечатляюще. Она была сестрой Сукэмицу, наместника провинции Синано, и служила при дворе уже долгое время. Но в целом зрелище было восхитительное. Я сказа-ла об этом одному из монахов, кото- (/fj рые пришли во дворец, чтобы мо-литься ночь напролет, и он согла-сился, кивая головой и довольно хлопая в ладоши. Некоторые из при- У дворных поднялись со своих мест и столпились у лестницы, ведшей на галерею. Они играли в кости, и было [/7 у отвратительно видеть, как они ссо-рились из-за выигрыша. Прочие со-чиняли стихи. Как обычно, всех по 7((у очереди должны были обносить са-кэ, и каждый должен был рассказать свой стих. В моей голове роились са- fffyj мые разные мысли, но я собралась У и приготовилась сказать так

Пусть молодая луна (т. е., родившийся принц) никогда не зайдет, Но сияет нам с небес тысячу лет своим светом.

Синдзё-но Дайнагон обладает массой достоинств. Мало кто может соперничать с ним в остроумии, еще своей очереди. Но тем вечером, то ли потому, что у него было много дел, то ли оттого, что было уже поздно, сакэ так и не принесли, и все разошлись. На этой церемонии высшим придворным дамам достались в подарок платья. Жены придворных четвертого ранга получили по кимоно, пятого — по набору одежд, а женам придворных шестого ранга досталось по паре штанов-хакама.

Следующим вечером луна была восхитительна. Стояла чудесная погода, и молодежь отправилась кататься на лодках. Они все были одеты в белое, что особенно подчеркивало черноту их волос. Котайбу, Минамо-то-сикибу, Мияки-но Дзидзю, Гос-эти-но Бэн, Укон, Кохёэ, Коэмон, Му-мэ, Ясураи и Исебито сидели на веранде, когда туда пришли Левый советник в чине тюдзе и старший сын Главного министра и предложили им покататься вместе с Правым советником в чуне тюдзе Канэтака. провожать глазами белые фигурки девушек, удаляющихся в лунном свете по белому песку сада. К северным воротам прибыло несколько паланкинов, в которых приехали некоторые придворные дамы из дворца государя, среди них Тозами, Косёсё, Ума, Тикудзен, Оми-сё и еще кто-то, кого я уже не упомню, поскольку знаю не слишком хорошо. Дам в лодке охватило любопытство, а Главный министр вышел к вновь прибывшим и завел разговор. Он был в чрезвычайно добром расположении духа. Подарки были розданы согласно рангам.

На седьмой день празднование рождения принца устраивал сам государь. Его секретарь и распорядитель в чине сёсё Митимаса выступил в роли посыльного императора и преподнес государыне плетеный ларец, в котором находился длинный список подарков. Государыня тотчас же отправила супругу ответное ли список присутствующих. Кто-то из придворных, возможно, получил подарки.

В сравнении с прежними этот праздник был куда более шумным. Я заглянула за ширму и увидела государыню. Она казалась немного утомленной, и я не могу сказать, что она была в хорошем настроении. Императрица лежала в постели и казалась так стройнее, моложе и изящнее. За ширмой висела небольшая лампа, свет которой прогонял темноту изо всех углов и от которого лицо государыни казалось прозрачным. Мне подумалось, что если бы она завязала волосы на затылке, то выглядела бы еще красивее. Хотя куда красивее! Вообще мне очень трудно описать на бумаге красоту государыни, поэтому я и не буду пытаться делать этого.

12 Учебное заведение, основанное в 825 году н. э. Главным министром Фуюцугу Фудзивара, где обучались молодые люди из семейства чалась от предыдущих. Из-за занавесок придворным раздавались подарки, в том числе и платья для жен сановников. От щедрот императора придворным раздавались одежды и шелковые ткани модных при дворе расцветок Татибана-но Санми, первая давшая грудь новорожденному принцу, получила в подарок одежду, отрез парчовой ткани и серебряный, искусно украшенный ларец Я слышала, что ей подарили еще какие-то белые свертки, но сама этого не видела.

На

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 39
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Идзуми-сикибу, Мурасаки-сикубу, Сарасина - Дневники придворных дам древней Японии (Библиотека восточной литературы) - 2002 - Мурасаки Сикибу.
Комментарии