т.5 ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ - Федор Достоевский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 260. …О, как я понимаю «пророка» ~ Велит Аллах, и повинуйся, «дрожащая» тварь! (Ср. с. 397 — Тварь ли я дрожащая…) — Выражение «дрожащая тварь» восходит к Корану и стихам Пушкина из цикла «Подражания Корану» (1824):
Мужайся ж, презирай обман,
Стезею правды бодро следуй,
Люби сирот и мой Коран
Дрожащей твари проповедуй…
В Библиотеке Достоевского был экземпляр Корана на французском языке (Le Koran/ Traduction nouvelle… par M. Kasimirski. Paris, 1847). С этого французского перевода сделан был русский перевод К. Николаева, дважды выходивший в 1864-1865 гг. (Коран Магомета/ Переведенный с арабского на французский переводчиком французского посольства в Персии Казимирским. С примечаниями и жизнеописанием Магомета).
111С. 261-262. …Он забылся ~ а старушонка так вся и колыхалась от хохота. — Образ смеющейся старухи в сне Раскольникова созвучен пушкинским образам подмигивающей Германну в гробу старухи графини, а также карточной пиковой дамы. Сон Раскольникова в известной мере близок и сну героя «Последнего дня приговоренного к смерти» В. Гюго, произведения, любимого Достоевским и волновавшего его в период работы над «Преступлением и наказанием». Достоевскому была знакома и поэма английского поэта Т. Гуда «Сон Евгения Арама» (Рус. вестн. 1862. № 6. С. 826-833; перевод В. Костомарова), где рисуется сон убийцы и непреодолимая сила, влекущая его к месту совершенного им преступления.
112С. 264. …и я человек, есмь et nihil humanum… — и ничто человеческое (лат.). — перефразировка известных слов из комедии римского драматурга Теренция (II в. до н. э.) «Самоистязатель»: «Homo sum, et nihil humanum a me alienum puto» («Я человек и ничто человеческое мне не чуждо»).
113честная война (франц.).
114С. 265. История ~ истощилась до ижицы. — Здесь в значении: почти иссякла. Ижица — последняя буква церковнославянской и старой русской азбуки.
115С. 266. …несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной гласности, осрамили у нас всенародно и вселитературно одного дворянина — забыл фамилию! — вот еще немку-то отхлестал в вагоне… — в 1860 г. в газетах сообщалось о вышневолоцком помещике А. П. Козляинове, избившем в вагоне поезда пассажирку-рижанку. Поступок Козляинова возбудил в печати острую полемику, в которой принял участие и журнал Достоевского „Время“. Под „эпохой благодетельной гласности“ имеется в виду начало 1860-х годов — канун крестьянской реформы 1861 г.
116С. 266. Тогда еще ~ «Безобразный поступок „Века“» случился… — В начале 1861 г. в газете «Век» (№ 8) была напечатана статья Камня-Виногорова (псевдоним поэта и переводчика П. И. Вейнберга). Автор ее с негодованием рассказывал, что на литературно-музыкальном вечере в Перми некая г-жа Толмачева, вопреки «чувству стыдливости и светским приличиям», с «вызывающими» жестами прочитала публично монолог Клеопатры из повести А. С. Пушкина «Египетские ночи». Статья «Века», направленная против поборниц «современной безнравственности», вызвала возмущение прогрессивной прессы. Достоевский откликнулся на «безобразный поступок „Века“» двумя статьями, где взял под защиту г-жу Толмачеву и дал восторженный разбор пушкинских «Египетских ночей» («Образцы чистосердечия» и «Ответ „Русскому вестнику“», 1861).
117С. 266. Черные-то глаза! — В полемике о «Безобразном поступке „Века“» не раз цитировались строки пермского корреспондента, изображающие г-жу Толмачеву: «Большие глаза ее <…> то загорались, то меркли и погасали <…> всё лицо ее изменялось беспрестанно, принимая то нежно-страстное, то жгучее, то неуловимо суровое, то горделиво-вызывающее выражение…». Выписывая это место из фельетона Виногорова, Достоевский выражал во «Времени» свое возмущение оскорбительными намеками фельетона.
118С. 267. …нас ведь и крестьянская реформа обошла: леса да луга заливные, доход-то и не теряется… — После реформы 1861 г. помещики получили лучшие угодия (леса, луга), а худшие земли были отведены крестьянам.
119С. 268. …этих клубов, Дюссотов… — Дюссо (Dussot) — владелец известного в Петербурге ресторана на Большой Морской (ныне ул. Герцена), посещавшегося великосветской публикой.
120С. 268. …пуантов этих ваших… — От франц. pointe, одно из значений которого — оконечность мыса, «стрелка» — место гуляний на Елагином острове.
121С. 268. Я бы, может, теперь в экспедицию на Северный полюс поехал… — По сообщениям газет, в 1865 г. готовилась экспедиция для достижения и исследования Северного полюса.
122я в пьяном виде нехорош (франц.).
123С. 268. …говорят, Берг в воскресенье в Юсуповом саду на огромном шаре полетит… — Берг — владелец петербургских аттракционов. Совершал полеты на воздушном шаре.
124чтоб угодить вам (франц.).
125С. 276. …и в доме Вяземского на Сенной в старину ночевывал… — Дом Вяземского близ Сенной (в просторечии — «Вяземская лавра»), выходивший двумя большими флигелями на Забалканский (ныне Московский) проспект и одним — на Фонтанку, был ночлежкой обитателей петербургского «дна», средоточием трактирных заведений, кабаков и притонов.
126С. 281. …некоторая Ресслих ~ мелкая процентщица… — В черновых записях она фигурирует под именем ее прототипа — Рейслер. Выплачивая долги покойного брата, Достоевский должен был по векселям уплатить ей «капитал и проценты».
127С. 293-294. …будем трудиться ~ иные издания дают теперь славный процент ~ Будем и переводить, и издавать… — Издательские планы Разумихина напоминают издательские планы Достоевского в 1840-х годах, когда он с братом Михаилом задумывал издание сочинений Шиллера (см. письма Достоевского к M. M. Достоевскому, апрель 1844 г., 30 сентября 1844 г., 16 ноября 1845 г.).
128С. 297. …Раскольников пошел прямо к дому на канаве, где жила Соня. — Ныне это угловой дом по каналу Грибоедова (б. Екатерининскому) № 63 и по Казначейской улице (б. Малой Мещанской) № 2.
129С. 306. Это был Новый завет в русском переводе. Книга была старая, подержанная, в кожаном переплете. — Достоевский описывает экземпляр Евангелия, который был подарен ему в 1850 г. в Тобольске на пересыльном дворе женами декабристов А. Г. Муравьевой, П. Е. Анненковой и Н. Д. Фонвизиной.
130С. 307. …на седьмую версту, милости просим! — На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась больница для умалишенных.
131С. 308. «Был же болен некто Лазарь, из Вифании…» — Начало гл. 11 Евангелия от Иоанна (до стиха 46). В Евангелии, принадлежавшем Достоевскому, текст этой главы размечен его рукой, цитируемые отрывки помечены римскими цифрами: II, III, IV, V. Текст Евангелия здесь и далее Достоевский цитирует неточно.
132С. 308. «И многие из иудеев пришли к Марфе и Марии ~ даст тебе бог». — Евангелие от Иоанна, гл. 11, ст. 19-22. В принадлежавшем Достоевскому экземпляре Евангелия этот текст отчеркнут им черными чернилами.
133С. 308-309. «Иисус говорит ей ~ сын божий, грядущий в мир». — Евангелие от Иоанна, гл. 11, ст. 23-28. Стих «Я есмь воскресение и жизнь» подчеркнут Достоевским в его экземпляре Евангелия карандашом и выделен особо в тексте романа. Стих «Веришь ли сему?» отчеркнут Достоевским черными чернилами, стихи 25-27 отмечены знаком NB.
134С. 309. Дочли до 32-го стиха. — До текста Евангелия: «Мария же пришедши…». Весь отрывок от 32-го до 38-го стиха помечен Достоевским в его экземпляре Евангелия цифрой III.
135С. 309. «Иисус же, опять скорбя ~ ибо четыре дни, как он во гробе». — Стихи 38-40. В Евангелии, принадлежавшем писателю, подчеркнуты слова: «как он во гробе». Весь текст от стиха 38 до 41 отмечен римской цифрой IV; дальнейший текст, от слов «Иисус же возвел очи…» (ст. 42-44), — римской цифрой V и на полях отмечен знаком NB.
Слова «четыре дни» в рассказе о мертвом Лазаре, подчеркнутые Достоевским, символизируют также и состояние Раскольникова: чтение Евангелия происходит на четвертый день после убийства ростовщицы. Но надо отметить и другое: Достоевский, вспоминая о годах каторги, писал: «Те четыре года считаю я за время, в которое я был похоронен живой и закрыт в гробу» (письмо к M. M. Достоевскому, 6 ноября 1854 г.). Нравственное воскресение, подобное воскресению Лазаря из мертвых, должно совершиться и с Раскольниковым.