Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Среди тех трех, чей взор острей направлен — то есть среди трех «богословских» добродетелей.
1032
То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье — В глазах Беатриче Грифон отражается то как лев (человек), то как орел (божество).
1033
Вторая красота Беатриче — ее уста. Первая — ее глаза, которые Данте уже увидел (ст. 115–123).
1034
Десятилетней жажды — увидеть Беатриче, умершую за десять лет до 1300 г.
1035
Из уст богинь — то есть трех «богословских» добродетелей.
1036
Святое войско шло стезей возвратной — То есть мистическая процессия повернула обратно на восток (см. Ч., XXIX, 12).
1037
Древо — Это библейское «древо познания добра и зла», от запретных плодов которого вкусили Ева и Адам. Данте превращает его в символ империи.
1038
Не ранишь клювом — не посягаешь на прерогативы светской власти.
1039
Грифон оборачивается к колеснице (церкви), привлекает ее к сирому, то есть оголенному, древу (империи) и одной из его ветвей связывает с ним ее дышло (крест).
1040
Когда поток большого света (то есть солнечного) смешан с лучами Овна, который соединяется с солнцем вслед за ельцом небесным (созвездием Рыб), — другими словами: весной.
1041
Сказ о Сиринге — Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерег Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568–747).
1042
И возглас — возглас Мательды (см. ст. 83–84).
1043
Смысл: «Как — в евангельской легенде — пораженные преображением Христа (яблони священной), апостолы Петр, Иоанн и Яков пали ниц и, очнувшись от его голоса, разрушавшего даже сон умерших, увидели, что на их учителе прежняя одежда и что исчезли беседовавшие с ним Моисей и Илья…»
1044
Ввысь восходят — возносятся на небо.
1045
Семь нимф — семь добродетелей, взявших в руки светильники.
1046
Австр — южный ветер; Аквилон — северный.
1047
Беатриче поручает поэту описать все, что он сейчас увидит. Перед Данте предстанут в аллегорических образах прошлые, настоящие и грядущие судьбы римской церкви.
1048
Орел (птица Дия), устремляющийся на колесницу с вершины дерева, которому он при этом наносит вред, олицетворяет римских императоров-язычников, преследовавших христианскую церковь в ущерб — по мысли Данте — самой империи.
1049
Лиса — символизирует ереси первых веков христианства.
1050
Снова к колеснице спускается орел и осыпает ее своими перьями. — Это богатства, которыми христианские императоры одаряли церковь, и главным образом — «дар Константина» (см. прим. А., XIX, 115–117).
1051
Дракон (дьявол) оторвал у колесницы часть ее днища — дух смирения и бедности. Тогда она мгновенно оделась перьями, обросла богатствами.
1052
Пернатая колесница превращается в апокалипсического зверя (см. прим. А., XIX, 106–110).
1053
Наглая блудница — папство, глазами рыща, выискивает себе друзей. Рядом с ней стоит ревнивый гигант — король французский Филипп IV, иногда ладивший с Бонифацием VIII, но кончивший тем, что нанес ему жестокое оскорбление в Ананьи (см. прим. Ч., XX, 86–90).
1054
Намек на перенесение папского престола из Рима в Авиньон, при Клименте V, в 1309 г. (см. прим. А., XIX, 79–84).
1055
«Deus, venerunt gentes» (лат.) — «Боже, пришли язычники».
1056
«Modicum, et non videbitis me; et iterum modicum, et vos videbitis me» (лат.) — «Вскоре вы не увидите меня, и опять вскоре увидите меня». Этими словами (цитата из Евангелия) Беатриче высказывает уверенность в том, что похищенная гигантом колесница будет возвращена и примет свой прежний вид.
1057
В предшествии седмицы — то есть семи добродетелей, несущих светильники.
1058
Мне, женщине и мудрецу — Данте, Мательде и Стацию.
1059
Порушенный змеей сосуд — то есть колесница церкви, у которой дракон оторвал часть днища (Ч., XXXII, 130–135).
1060
Был и не стал — чудовищно искаженная церковь перестала быть собою (ср. Р., XXVII, 22–27).
1061
Вино и хлеб злодея не спасут — В Италии существовал обычай, по которому родственники убитого теряли право кровной мести, если убийца или его родич девять дней кряду приходил на могилу жертвы и съедал там хлеб, смоченный в вине. Беатриче хочет сказать: «Ничто не оградит злодея от божьего суда».
1062
Пятьсот Пятнадцать — загадочное обозначение грядущего избавителя церкви и восстановителя империи, который истребит воровку (блудницу песни XXXII, занявшую чужое место) и гиганта (французского короля). Цифра DXV образует, при перестановке знаков — слово DVX (вождь), и старейшие комментаторы так ее и толкуют.
1063
Сфинга (Сфинкс) — в античном мифе — крылатое чудовище с женским лицом, обитавшее возле Фив и убивавшее всех, кто не мог разгадать его загадку. Когда Эдип (Лаяд) ее разгадал, Сфинга бросилась со скалы и разбилась насмерть. Отмщая за ее гибель, прорицательница Фемида наслала на фивян хищного зверя, который губил нивы и стада (Метам., VII, 759–765). В старинных списках «Метаморфоз» вместо Laiades читалось Naiades, и разрешение загадки Данте приписывал Наядам. Смысл ст. 49–51: «События покажут, кто такой «Пятьсот Пятнадцать», но разрешение этой трудной загадки приведет не к бедствиям, а к миру».
1064
Два раза — Адамом, вкусившим от его плодов, и гигантом, отвязавшим от него колесницу.
1065
Первая душа — то есть Адам.
1066
Как в струи Эльсы — Предметы, опущенные в известковую воду Эльсы (приток Арно), покрываются твердой оболочкой.
1067
Не будь их прелесть — как Пирам для тута. — То есть если бы прелесть суетных помыслов не омрачала сознание Данте, подобно тому как Пирам своею кровью окрасил белые ягоды тутового дерева в темный цвет (см. прим. Ч., XXVII, 37–39).
1068
Как жезл… — Беатриче хочет, чтобы Данте, вернувшись к людям, передал им ее слова, даже не вникая в их смысл, а просто сохранив их в памяти; так паломник возвращается из Палестины с пальмовой ветвью, привязанной к посоху.
1069
Что за школе — школе поэтов и философов.
1070
До неба мчащегося всех быстрей — то есть до Перводвигателя (см. Р., XXVIII).
1071
Смысл: «Само твое забвенье доказывает, что ты был виновен, когда следовал ложной школе и свою волю устремлял не ко мне, а мимо. Если бы это был не грех, Лета не смыла бы этого воспоминания».
1072
Там растекались… — Растекающиеся из одного истока Лета и Эвноя напоминают поэту Тигр и Евфрат, которые средневековая география считала текущими из общего источника.
1073
На что сказали так — То есть сказала Беатриче.
1074
Мательда — Здесь впервые названа по имени прекрасная женщина, встретившая поэта в Земном Раю.
1075
И про это — См. Ч., XXVIII, 121–133.