Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“Well, well (ну что ж),” he said, at last (сказал он, наконец), “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver (сначала долг, а развлечение потом = делу время, потехе час, как вы, кажется, сами говорили, Сильвер). Let us overhaul these patients of yours (давайте осмотрим этих ваших пациентов; to overhaul — тщательно исследовать, изучать; проверять).”
A moment afterwards he had entered the block-house (через миг доктор вошел в блокгауз), and, with one grim nod to me (и /сделав/ один мрачный кивок мне), proceeded with his work among the sick (приступил к работе среди больных). He seemed under no apprehension (он, казалось, не боялся), though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair (хотя наверняка знал, что его жизнь среди этих коварных демонов висит на волоске; to depend — зависеть); and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family (и он болтал со своими пациентами, словно наносил обычный профессиональный визит мирному английскому семейству; to rattle — трещать, грохотать, болтать, говорить без умолку). His manner, I suppose, reacted on the men (его обращение, полагаю, влияло на матросов; manner — образ действий, манеры); for they behaved to him as if nothing had occurred (потому что они вели себя с ним, словно ничего не случилось) — as if he were still ship’s doctor (будто он по-прежнему был корабельным врачом), and they still faithful hands before the mast (а они по-прежнему — преданными матросами).
оverhaul [əuvə`hɔ:l] treacherous [`tretʃərəs] behaved [bɪ`heɪvd]
“Well, well,” he said, at last, “duty first and pleasure afterwards, as you might have said yourself, Silver. Let us overhaul these patients of yours.”
A moment afterwards he had entered the block-house, and, with one grim nod to me, proceeded with his work among the sick. He seemed under no apprehension, though he must have known that his life, among these treacherous demons, depended on a hair; and he rattled on to his patients as if he were paying an ordinary professional visit in a quiet English family. His manner, I suppose, reacted on the men; for they behaved to him as if nothing had occurred — as if he were still ship’s doctor, and they still faithful hands before the mast.
“You’re doing well, my friend (ты поправляешься, мой друг),” he said to the fellow with the bandaged head (сказал он парню с перевязанной головой), “and if ever any person had a close shave, it was you (и если когда-либо кто-то и был на волосок от смерти, так это ты = другой бы не выжил; to have a close shave — быть на волосок от гибели, едва спастись; shave — бритье; close — короткий; коротко постриженный); your head must be as hard as iron (твоя голова, должно быть, тверда, как сталь: «железо»). Well, George, how goes it (ну, Джордж, как дела)? You’re a pretty colour, certainly (хорошенького ты цвета, безусловно); why, your liver, man, is upside down (твоя печень, парень, не в порядке: «вверх тормашками»). Did you take that medicine (ты принимал то лекарство)? Did he take that medicine, men (он принимал лекарство, ребята)?”
“Ay, ay, sir, he took it, sure enough (да, сэр, он принимал, конечно),” returned Morgan (ответил Морган).
“Because, you see, since I am mutineers’ doctor (потому что, видите ли, с тех пор, как я стал доктором у мятежников), or prison doctor, as I prefer to call it (или тюремным врачом, как я предпочитаю это называть),” says Dr. Livesey, in his pleasantest way (сказал доктор Ливси самым любезнейшим образом), “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows (я считаю это вопросом чести — не потерять ни одного = сохранить вас всех для короля Георга /благослови его Бог/ и для виселицы).”
The rogues looked at each other (негодяи посмотрели друг на друга = переглянулись), but swallowed the home-thrust in silence (но проглотили едкое замечание молча; home-thrust — удачный удар, попавший точно в цель /в фехтовании/; ехидный ответ).
medicine [`medsən] prison [`prɪzn] honour [`ɔnə] rogues [rəugz]
“You’re doing well, my friend,” he said to the fellow with the bandaged head, “and if ever any person had a close shave, it was you; your head must be as hard as iron. Well, George, how goes it? You’re a pretty colour, certainly; why, your liver, man, is upside down. Did you take that medicine? Did he take that medicine, men?”
“Ay, ay, sir, he took it, sure enough,” returned Morgan.
“Because, you see, since I am mutineers’ doctor, or prison doctor, as I prefer to call it,” says Dr. Livesey, in his pleasantest way, “I make it a point of honour not to lose a man for King George (God bless him!) and the gallows.”
The rogues looked at each other, but swallowed the home-thrust in silence.
“Dick don’t feel well, sir (Дик плохо себя чувствует, сэр),” said one.
“Don’t he (плохо)?” replied the doctor (ответил доктор). “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue (ну, подойти сюда, Дик, и дай мне взглянуть на твой язык). No, I should be surprised if he did (нет, я не удивлюсь, если он плохо себя чувствует)! the man’s tongue is fit to frighten the French (его язык годится, чтобы напугать французов). Another fever (еще один /подхватил/ лихорадку).”
“Ah, there (вот),” said Morgan (сказал Морган), “that comed of sp’iling Bibles (что произошло от порчи Библии).”
“That comed — as you call it — of being arrant asses (это произошло, как ты именуешь это = говоришь, из-за того, что /кто-то/ полный осел; arrant — настоящий; сущий; истинный, отъявленный, подлинный),” retorted the doctor (резко возразил доктор), “and not having sense enough to know honest air from poison (и у кого не достаточно мозгов отличить хороший воздух от яда), and the dry land from a vile, pestiferous slough (а сухую землю от отвратительного, распространяющего заразу болота; pest — /уст./ мор, чума). I think it most probable (я думаю, это вполне вероятно) — though, of course, it’s only an opinion (хотя, конечно, это только /мое/ мнение) — that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems (что вам всем придется чертовски много заплатить = еще намучаетесь, прежде чем избавитесь от этой малярии: «выведете малярию из своих организмов»; deuce — черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание/; ср. (the) deuce take it! — черт побери!). Camp in a bog, would you (/разбить/ лагерь на болоте, а; bog — болото, топь, трясина, болотистая почва)? Silver, I’m surprised at you (Сильвер, я вам удивляюсь). You’re less of a fool than many, take you all round (вы меньше дурак = не так глупы, как большинство, если брать вас всех); but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health (но, сдается мне, вы и понятия не имеете о том, как охранять здоровье: «о правилах здоровья»; rudiments — зачатки, начальные знания; notion — понятие, представление).”
tongue [tʌŋ] frighten [`fraɪtn] fever [`fi:və] pestiferous [pə`stɪfərəs] slough [slau]
“Dick don’t feel well, sir,” said one.
“Don’t he?” replied the doctor. “Well, step up here, Dick, and let me see your tongue. No, I should be surprised if he did! the man’s tongue is fit to frighten the French. Another fever.”
“Ah, there,” said Morgan, “that comed of sp’iling Bibles.”
“That comed — as you call it — of being arrant asses,” retorted the doctor, “and not having sense enough to know honest air from poison, and the dry land from a vile, pestiferous slough. I think it most probable — though, of course, it’s only an opinion — that you’ll all have the deuce to pay before you get that malaria out of your systems. Camp in a bog, would you? Silver, I’m surprised at you. You’re less of a fool than many, take you all round; but you don’t appear to me to have the rudiments of a notion of the rules of health.”