Миры Бима Пайпера. Пушистики и другие - Генри Пайпер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты говорил что-то о заговоре, который раскрыл.
— О да, сей экземплярчик с успехом увенчал бы старания Дорфли. Все главари избирательных блоков на Одине вступили в заговор, намереваясь начать гражданскую войну, чтобы получить возможность разграбить планету. Конечно, правды тут — ни на йоту, но это позволит арестовать главарей и продержать их в заключении несколько дней. К этому времени некоторые из моих тайных агентов возьмут под контроль избирательный голос каждого неработающего на планете. Картели ведь положили конец конкуренции во всех сферах бизнеса, почему бы не образовать картель избирателей? И тогда во время любых выборов нам останется всего лишь подать заявку.
— Что будет означать абсолютный контроль…
— Над голосами неработающих — да. И я лично гарантирую, что через пять лет политики Одина станут настолько невыносимо продажны и коррумпированы, что творческие работники, техники, бизнесмены, даже аристократия добровольно сбегутся в избирательные участки, чтобы проголосовать. И если придет хотя бы половина из них, они сметут неработающих. А это в итоге будет означать конец торговле голосами избирателей. И тогда неработающим придется найти себе работу. Мы поможем им.
— Большие и пугающие перемены.
Йорн Треванн засмеялся, услышав эту фразу. Наверное, он сам ее и придумал. Поль поднял стакан:
— За министра беспорядков!
— За ваше величество! — Они выпили, и Йорн Треванн снова заговорил: — Еще в детстве у нас с тобой было множество невероятных идей, некоторые из них, похоже, начинают реализовываться. Знаешь, в те времена, когда мы учились в университете, студенты ни за что бы не сделали того, что натворили сегодня. Они не пошевелились даже десять лет назад, когда уволили Ванна Эверетта.
— Но ученики Ванна Эверетта вернулись на Один и стронули с места всю нашу Империю. — Поль задумался на секунду. — Интересно, что там получится у Фареса с его эффектом ожидания?
— Думаю, могу приблизительно предположить, что из этого выйдет. Если Фаресу удастся передать через различные среды волны, ведущие себя подобно микропозитам, мы перестанем зависеть от космических кораблей в области связи. Возможно, когда-нибудь мы сможем связаться по видеосети с Бальдром, Вишну, Атоном или Тором так же просто и быстро, как только что связывались с Дорфли в горах. — Йорн Треванн немного помолчал. — Не знаю, хорошо это или плохо. Но это нечто новое, вот что важно. И это единственное, что действительно важно.
— Фестиваль цветов, — произнес Поль и, когда Йорн Треванн поинтересовался, о чем идет речь, — пояснил: — Когда принцесса Ольва станет императрицей, она проклянет имя Кленна Фареса. Потому что ей придется проводить фестивали цветов по всей Галактике без конца.
1
Вместо отца (лат.).
2
Друг пушистиков (лат.).
3
В отличие от планет Старой Федерации, названия которых взяты из земных религий и мифологий, Клинковые миры носят имена легендарных мечей. Грам — меч Сигурда из саги о Нибелунгах, Экскалибур — меч короля Артура, Морглес и Фламберж — мечи рыцарей Карла Великого, Дюрандаль — меч Роланда. (Здесь и далее примеч. пер.)
4
Автор намекает на классический труд Эдуарда Гиббона «История упадка и разрушения Римской империи».
5
Жуайёз — меч Карла Великого, подаренный им Гильому. Альтеклер — меч Оливье.
6
Пинас — в прямом значении «полубаркас» (гребная шлюпка на военном флоте). Автор переносит исторический термин на самоходные космические катера, базирующиеся на основном судне.
7
Пояса Ван Аллена — зона заряженных частиц, окружающая планету. Возникновение ее обусловлено взаимодействием космических лучей и солнечного ветра с магнитным полем планеты.
8
В оригинале использовано русское слово «soviet».
9
Английские пуритане отвергали украшения как «орудия дьявола», отсюда и намек. Что касается платины, то она и платиновые металлы являются лучшими катализаторами многих процессов органического синтеза.
10
Гадолиний — редкоземельный химический элемент из группы лантаноидов.
11
Одна из самых очевидных политических аллюзий в романе. Под этим именем явно скрывается скандальная Эвита Перрон, жена президента и фактического диктатора (1946–1955) Аргентины Хуана Перона.
12
Буквально — «прóклятый друг», в переносном смысле — «соучастник»
13
Буквально — «удар милосердия», которым добивали смертельно раненного противника (фр.).
14
tammany (англ.) — система подкупов в политической жизни.
15
Государственный переворот (фр.).
16
Трупное окоченение (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});