Солдаты Вселенной. Лучшая военная фантастика ХХ века - Пол Андерсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ф’лар дал команду набирать высоту, чтобы встретить чудовищный дождь у самых врат Перна. И когда Мнемент’ взмыл вверх, Ф’лар вызывающе погрозил кулаком алому глазу Звезды, мерцающему в небе над ним.
— Придет время, — яростно закричал он, — и мы не станем покорно сидеть здесь, ожидая, когда ты пошлешь на Перн смерть… Мы доберемся до тебя там, где ты кружишь… и выжжем Нити в их собственном мире!
Что ж, сказал он себе, если люди и драконы могут прыгнуть на четыреста Оборотов в прошлое и в мгновение ока перемещаться через моря и земли, то эта угроза не является бесплодной мечтой. Ибо что такое путешествие из одного мира в другой? Просто еще один долгий шаг, скачок через черную бездну космоса.
Ф’лар улыбнулся. Пожалуй, ему лучше не обсуждать с Лессой эту дерзкую идею.
«Впереди Нить», — предупредил Мнемент’.
Извергая пламя, бронзовый дракон бросился в атаку, и Ф’лар крепче сжал коленями его мощную шею. Он, всадник Перна, прекрасного и любимого, находился сейчас в том времени и в том месте, где ему надлежало быть. И эта мысль наполнила его счастьем.
Примечания
1
Ли, Роберт Эдвард (1807–1870) — американский генерал, главнокомандующий армией южан во время Гражданской войны в США.
2
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель, лексикограф, философ.
3
Мнение переводчика не совпадает с мнением автора предисловия.
4
К сожалению, мы больше никогда не увидим новых книг этого талантливого дуэта. В 2005 году Крис Банч умер.
5
В 2001 году, когда вышел в свет этот сборник, писатель ушел из жизни.
6
Зоргенлос — в пер. с нем. значит «беззаботный». (Прим. перев.)
7
Доверие (лат.).
8
Продолжение этого романа, «Бесконечная свобода», вышел в 1999 году.
9
— 265 °C.
10
— 271,07 °C.
11
— 253–248 °C.
12
Старгейт — в пер. с англ. значит «звездные врата». (Прим. перев.)
13
Перигелий — ближайшая к Солнцу точка орбиты обращающегося вокруг него небесного тела.
14
Афелий — наиболее удаленная от Солнца точка орбиты этого тела.
15
Параллакс — кажущееся смещение рассматриваемого объекта, вызванное изменением точки наблюдения. (Прим. перев.)
16
Вальтер Модель (1891–1945) — генерал-фельдмаршал германской армии. Следует отметить, что в альтернативно-историческом рассказе Г. Тартлдава большинство героев — реальные персонажи военной истории XX века.
17
Имеется в виду эпизод из времен Войны за независимость, а именно Принстонское сражение, когда американцы под командованием Дж. Вашингтона разбили войска англичан, которыми командовал лорд Корнуоллис.
18
Окинлек Клод Джон Эйр — британский фельдмаршал. С 1943 по 1947 год — главнокомандующий британскими войсками в Индии.
19
Сатьяграха (санскр.) — буквально «упорство в истине», форма политической борьбы, носящая ненасильственный характер. Разработана и применена на практике М. Ганди.
20
Симон Визенталь (1908–2005) — знаменитый «охотник за нацистами», бывший узник концлагерей, всю жизнь посвятивший поиску военных преступников. С его помощью были арестованы и преданы суду А. Эйхман, комендант концлагеря «Треблинка» Ф. Штангль и многие другие нацисты.
21
Народ (нем.).
22
Запрещено (нем.).
23
Благодарю вас, господин генерал-фельдмаршал, хоть я и не воспринимаю ваши слова как комплимент (нем.).
24
Дословно — «удар милосердия».
25
Ахимса (санскр.) — непричинение вреда. Религиозный принцип буддизма и джайнизма, отказ от намеренного и случайного убийства живых существ.
26
Юрген Штрооп — бригадный генерал СС, «прославившийся» жестоким подавлением восстания в Варшавском гетто в 1943 году. Казнен как военный преступник.
27
Уильям Джойс (1906–1946) — один из лидеров британских фашистов, ведущий радиокомментатор германских программ на английском языке. Получил прозвище «лорд Хау-Хау». Осужден за военные преступления и казнен.
28
«Германия превыше всего» (нем.) — начальные слова немецкой, проникнутой духом шовинизма и воинственности песни, сочиненной еще в 1841 г.
29
Любимое выражение римского императора Калигулы.
30
Любимое выражение римского императора Калигулы.
31
Спасибо (нем.).
32
Букв. «Хрустальная ночь», во время которой немцы начали уничтожение евреев.
33
К настоящему времени вышли из печати третий и четвертый романы цикла — «Буря мечей» и «Пир воронья».
34
Два других «убийственных Б» — это писатели-фантасты Грег Бир и Дэвид Брин, дебютировавшие примерно в одно время с Бенфордом и получившие не меньшее количество наград.
35
Стихи в переводе И. Андронати.