Генералиссимус Суворов - Леонтий Раковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Огнев только покосился в ту сторону.
В воротах Александро-Невской лавры траурная колесница остановилась, высокий балдахин мешал проехать.
– Не проходит в ворота!
– Не пройдет! – оживленно загудели кругом.
– Пройдет! Наш батюшка Суворов всюду проходил! – звонко сказал Зыбин и уже заработал локтями, пробираясь вперед, чтобы помочь.
Но колесницу подтолкнули те, кто оказался ближе. Она с трудом въехала в узкие монастырские ворота. Печальное, хватающее за душу заупокойное «святый Боже» с особенной четкостью раздавалось под этими сводами. Звучало неотвратимо и беспощадно.
Слезы брызнули у Огнева из глаз. Он рванулся к колеснице. Рванулся вперед, за Суворовым, как всю жизнь привык следовать за ним. Зыбин не отставал от товарища.
Но у самых ворот дюжий полицейский чин, в треуголке и перчатках до локтей, ударил Огнева в грудь.
– Куда, кислая шерсть? Ос-с-сади назад! – прошипел он, тараща глаза.
Огнев и Зыбин оторопело подались назад.
Мимо них в узкие ворота хлынули толпой господа.
Протягивая полицейскому билетики с траурной каемкой и прижимая к груди треуголки, теснились, лезли какие-то важные, с орденами на шее чиновники, надушенные, напудренные дамы в трауре. Те, кого так не жаловал при жизни батюшка Александр Васильевич.
Цепь нахальных ражих полицейских мигом – от одного к другому – оттерла Огнева и Зыбина к краю площади, туда, где толкался «подлый» народ: замашные рубахи, чуйки, бабьи платки.
Удрученный Огнев вытирал ладонью лицо.
– Всю жизнь с нами был. С солдатом. С простым народом. Сам простой был. А тут оттерли нас… – вырвалось у Зыбина, который стоял, растерянно моргая глазами.
– Ничего, Алешенька, – ответил Огнев. Голос у него дрожал от негодования. – Нашего батюшку Суворова от русского народу не отделишь!.. Он всегда был и будет с нами!
1938–1941
1944–1946
Примечания
1
К о л е т – куртка с короткими полами.
2
М е н т и к – гусарская куртка.
3
Ф у р л е й т – обозный солдат.
4
К а р т а у л ь – калибр пушки, у которой бомба весила пуд.
5
Ф у з е я – ружье.
6
А у д и т о р – военный чиновник.
7
К а п р а л ь с т в о – отделение.
8
К и р а с а – латы, металлический панцирь на спину и грудь.
9
Ф у з и л е р – мушкатер, фурштатский – обозный.
10
Л а н д м и л и ц и я – местное земское войско, организованное Петром I.
11
К о н ф е р е н ц и я – придворный военный совет, руководивший из Петербурга военными действиями русской армии за границей.
12
Г о ф к р и г с р а т – австрийский придворный военный совет.
13
С и к у р с – помощь.
14
Р е т р а н ш е м е н т – окоп.
15
Р е т и р а д а – отступление.
16
В а г е н б у р г – обоз, построенный прямоугольником.
17
Р у н д – поверка часовых.
18
Ш т е р н ш а н ц – звездообразный окоп.
19
Фридрих II (1712–1786) – прусский король из династии Гогенцоллернов, крупный полководец.
20
К черту! (нем.)
21
Ф у х т е л ь – плоская сторона сабли.
22
П о з и т у р а – положение тела, выправка.
23
Б р а н д к у г е л ь – зажигательное ядро.
24
Г а н ш п и г – деревянный рычаг для поворачивания хобота пушки.
25
Господи, я в твоей власти! (нем.)
26
Семилетняя война (1756–1763) между Австрией, Россией, Францией, Испанией, Саксонией, Швецией – с одной стороны, и Пруссией, Великобританией и Португалией – с другой. Вызвана обострением англо-французской борьбы за колонии и столкновением агрессивной политики Пруссии с интересами Австрии, Франции и России.
27
Э к з е р ц и ц и я – ученье.
28
В е д е т ы – конный караул близ лагеря или квартиры начальника войск.
29
Д е т а ш е м е н т – отряд.
30
Пошел скорей!
31
П л а ц и н д а – пресная, тонко раскатанная лепешка.
32
Сладкая брага.
33
Ф л и г е л ь м а н – солдат, делавший перед фронтом ружейные приемы, которые вслед за ним повторял весь строй.
34
А м б а р к а ц и я – посадка десанта на суда.
35
Яростью.
36
А г а – начальник.
37
Пришел, увидел, победил (лат.).
38
Имеется в виду Абрам Петрович Ганнибал (ок. 1697–1781), сын эфиопского князя, камердинер и секретарь Петра I. Прадед А. С. Пушкина, который увековечил Ганнибала в повести «Арап Петра Великого».
39
Себастьен Ле Претр де Вобан (1633–1707) – маркиз, французский военный инженер, маршал Франции. Изложил научные основы фортификации, построил и перестроил свыше 300 крепостей, разработал метод постепенной атаки на крепости, один из основоположников минно-подрывного дела. Оставил сочинения по военно-инженерному делу.
40
Тюренн Анри (1611–1675) – маршал Франции, один из выдающихся полководцев своего времени. Превосходно владел искусством маневрирования, считал необходимым для достижения успеха в войне решительное сражение. Монтекукколи Раймунд (1609–1680) – австрийский полководец и военный теоретик, фельдмаршал. Был сторонником постоянной, хорошо обученной армии.
41
Ф а с – здесь: сторона.
42
Великий Боже!
43
Беда! Вон отсюда!
44
Стой! Стой!
45
Ф е р а р а в и – медники, с к а у м е л е – музыканты.
46
Х а н ы – трактиры.
47
Д у л ь ч е ц – холодная вода с вареньем.
48
С т о д о л а – сарай для скота.
49
Т р о я н д а – роза.
50
Добродетелью и справедливостью (лат.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});