Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Классическая проза » Доктор Фаустус - Томас Манн

Доктор Фаустус - Томас Манн

Читать онлайн Доктор Фаустус - Томас Манн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

83

Правительство (итал.).

84

Супу (итал.).

85

Вино делает кровь (итал.).

86

Они расставляют силки и мажут их смолой, я запутался в них и выпачкался в смоле, а смола марает (англ.).

87

Черная красавица (англ.).

88

Клянусь создателем, любовь безумна, как Аякс. Она убивает баранов, убивает меня, я — баран (англ.).

89

Ах, что за глаза у нее! Ах, если б не эти глаза, я бы не влюбился (англ.).

90

Она уже получила один из моих сонетов (англ.).

91

Мягкая мозговая оболочка (лат.).

92

Обед (итал.).

93

Пей! Пей! (итал.)

94

Немцев (англ.).

95

Пустяках (англ.).

96

В деликатнейшем пункте (лат.).

97

По уединению (лат.).

98

Перевод (англ.).

99

Бедняжка (итал.).

100

Кто там? (итал.)

101

Говоришь, но не исполняешь своих слов (лат.).

102

Говоришь, но не существуешь (лат.).

103

Не в обиду будь сказано (лат.).

104

«Помни о конце» (лат.).

105

Твердая мозговая оболочка (лат.).

106

Мягкая (мозговая оболочка — лат.).

107

Ученые (лат.).

108

Невротический вирус (франц.).

109

Не стыдясь (лат.).

110

В общем (лат.).

111

Талант (лат.).

112

Не дано (лат.).

113

Лучшеe (франц.).

114

В крайнем случае (лат.).

115

Крайность (лат.).

116

Фигурами, свойствами и магией (лат.).

117

Возбуждающее средство (лат.).

118

С момента совершения сделки (лат.).

119

Нежность (лат.).

120

Газеты (итал.).

121

Правительству (итал.).

122

Всегда одним и тем же (лат.).

123

«Шезлонг» (франц.).

124

«Тихая, тихая ночь» (англ.).

125

Но искренняя радость губит себя из-за гнусной шлюхи (англ.).

126

«Ода соловью» (англ.).

127

«Бессмертная птица» (англ.).

128

«Усталость, боль, озноб души, тоскуВ родном краю, где стону вторит стон» (англ.).

129

Прощай! Меня не в силах обманутьФантазия моя, лукавый эльф.Прощай, прощай! Унылый гимн умолк.…Исчезла музыка. Где явь, где сон? (англ.)

130

«Священное хранилище» (англ.).

131

«Сообщником в твоих печалях тайных» (англ.).

132

«Уроженцы» (англ.).

133

Человек, созданный богом (лат.).

134

«Космологическая симфония» (лат.).

135

В будущем (лат.).

136

«Бедствие» (франц.).

137

«Ах, сударь, какое это бедствие — война» (франц.).

138

Я сыта этим до конца своих дней (франц.).

139

Конец недели (англ.).

140

«Театра на Елисейских полях» (франц.).

141

Занятия (лат.).

142

Речь (лат.).

143

По преимуществу (греч.).

144

Злодеи! Злодеи! Злодеи! (франц.).

145

Здесь: неизменности (лат.).

146

«Апокалипсис с картинками» (лат.).

147

Шуток (англ.).

148

Здесь: сиделка (лат.).

149

«Церковная история Англии» (лат.).

150

Христос, величайший полководец (лат.).

151

«Размышления о насилии» (франц.).

152

Интеллектуальную жертву (лат.).

153

Человеческий голос (лат.).

154

Здесь: машинизации (англ.).

155

Здесь: машинизированный (англ.).

156

«Я люблю тебя. Только раз я тебе изменила, но я тебя люблю» (франц.).

157

Удручен (франц.).

158

И вот — так это обернулось (франц.).

159

Сударыня (франц.).

160

Маменька (франц.).

161

«Саул Фительберг. Музыкальная антреприза. Представитель многих знаменитых артистов» (франц.).

162

Дорогой метр (франц.).

163

Как я счастлив, как потрясен встречей с вами. Даже для такого испорченного, очерствевшего человека, как я, встреча с гением — волнующее событие. Я в восторге, господин профессор (франц.).

164

Вы вправе проклинать незваного гостя, мосье Леверкюн (франц.).

165

Но я просто не мог, очутившись в Мюнхене, не побывать… (франц.)

166

Впрочем, я убежден (франц.).

167

Но в конце концов (франц.).

168

Но да, конечно, сядем, спасибо, тысячу раз спасибо! (франц.)

169

И еще этот почтенный дом и его хозяйка с ее материнской нежностью и степенностью. Мадам Швейге-штиль! Это ведь значит: я умею молчать. Молчание, молчание! (франц.)

170

Это удивительно! (франц.)

171

Представьте себе! (франц.).

172

До смешного преувеличены (франц.).

173

Это сама правда, чистая и неопровержимая (франц.).

174

Но кому я все это говорю? Вначале был скандал (франц.).

175

В больших дозах (франц.).

176

Жалкая дыра, вертеп…, названный «Театром грациозных проделок» (франц.).

177

Надменно (англ.).

178

Одним словом, (мои) «грациозные проделки» (франц.).

Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Доктор Фаустус - Томас Манн.
Комментарии